纠正后:太5:44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 。 咒 诅 你 们 的, 要为 他们 祝 福
,为 那 逼 迫 凌 辱 你 们 的 祷 告 。
(5)
钦定本(KJV): Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what
do ye more than others? do not even the publicans so?
和合本:太5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 么 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是
这 样 行 么 ?
误译:“税吏”误译成 “外 邦 人”
纠正后:太5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 么 长 处 呢 ? 就 是 税吏不
也 是 这 样 行 么 ?
(6)
钦定本(KJV): Matthew 6:4 That thine alms may be in secret: and thy
Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
和合本:太 6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 报 答 你 。
漏译:“在 明 处”
纠正后:太 6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 在 明 处
报 答 你 。
(7)
钦定本(KJV): Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy
closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which
is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee
openly.
和合本:太 6:6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 , 你
父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。
漏译:“在 明 处”
纠正后:太 6:6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 , 你
父 在 暗 中 察 看 , 必 然 在 明 处 报 答 你 。
(8)
钦定本(KJV): Matthew 6:18 That thou appear not unto men to fast, but
unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in
secret, shall reward thee openly.
和合本:太 6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 。 你 父 在 暗 中 察
看 , 必 然 报 答 你 。
漏译:“在 明 处”
纠正后:太 6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 。 你 父 在 暗 中 察
看 , 必 然 在 明 处 报 答 你 。
(9)
钦定本(KJV): Matthew 6:33 But seek ye first the kingdom of God,
and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
和合本:太 6:33 你 们 要 先 求 他 的 国 , 和 他 的 义 。 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。
误译:“神的国”误译为 “他 的 国”
纠正后:太 6:33 你 们 要 先 求 神 的 国 , 和 他 的 义 。 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们
了 。
(10)
钦定本(KJV): Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever
left her: and she arose, and ministered unto them.
和合本:太 8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 。 他 就 起 来 服 事 耶 稣。
误译:“他们”误译为“耶 稣”
纠正后:太 8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 。 他 就 起 来 服 事 他们。
(11)
钦定本(KJV): Matthew 8:29 And, behold, they cried out, saying, What
have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou
come hither to torment us before the time?
和合本:太 8:29 他 们 喊 着 说 , 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 什 么 相 干 。 时 候 还 没 有 到
, 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?
漏译:“耶稣,你”
纠正后:太 8:29 他 们 喊 着 说 ,耶稣,你 是 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 什 么 相 干 。
时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?
(12)
钦定本(KJV): Matthew 8:31 So the devils besought him, saying, If
thou cast us out, suffer us to go away into the herd of
swine.
和合本:太 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 说 , 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 去 吧
。
误译:“允许我们离开”误译为 “打 发 我 们”
纠正后:太 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 说 , 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 允许我们离开进 入 猪 群
去 吧 。
(13)
钦定本(KJV): Matthew 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I
will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the
righteous, but sinners to repentance.
和合本:太 9:13 经 上 说 , 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去
揣 摩 。 我 来 , 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。
漏译:“悔改”
纠正后:太 9:13 经 上 说 , 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思, 你 们 且 去 揣
摩 。 我 来 , 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人悔 改。
(14)
钦定本(KJV): Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and
Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus,
whose surname was Thaddaeus;
和合本:太 10:3 腓 力 , 和 巴 多 罗 买 , 多 马 , 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 ,
和 达 太 。
漏译:“那 称 呼 拉 巴 由”
纠正后:太 10:3 腓 力 , 和 巴 多 罗 买 , 多 马 , 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 ,
和 那 称 呼 拉 巴 由 的 达 太 。
(15)
钦定本(KJV): Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed
with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the
blind and dumb both spake and saw.
和合本:太 12:22 当 下 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 , 又 瞎 又 哑 的 人 , 带 到 耶 稣 那 里 。 耶
稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 吧 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。
漏译:“瞎”
纠正后:太 12:22 当 下 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 , 又 瞎 又 哑 的 人 , 带 到 耶 稣 那 里 。 耶
稣 就 医 治 他 , 甚 至 那又 瞎 又 哑 的 人 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。
(16)
钦定本(KJV): Matthew 13:51 Jesus saith unto them, Have ye
understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
和合本:太 13:51 耶 稣 说 , 这 一 切 的 话 , 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 , 我 们 明 白 了
,
漏译:“对他们”
误译:“ 是 的, 主”误 译“我 们 明 白 了”
纠正后:太 13:51 耶 稣 对 他 们 说 , 这 一 切 的 话 , 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们
说 , 是 的, 主,
(17)
钦定本(KJV): Matthew 14:33 Then they that were in the ship came
and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
和合本:太 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 说 , 你 真 是 神 的 儿 子 了 。
漏译:“来”
纠正后:太 14:33 在 船 上 的 人 都 来 拜 他 说 , 你 真 是 神 的 儿 子 了 。
(18)
钦定本(KJV): Matthew 15:8 This people draweth nigh unto me
with their mouth, and honoureth me with their lips; but their
heart is far from me.
和合本:太 15:8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。
漏译:“用嘴巴亲近我”
纠正后:太 15:8 这 百 姓用嘴巴亲近我, 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。
(19)
钦定本(KJV): Matthew 15:30 And great multitudes came unto him,
having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many
others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed
them:
和合本:太 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 , 瞎 子 , 哑 吧 , 有 残 疾 的 , 和 好
些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 。 他 就 治 好 了 他 们 。
误译:“耶 稣”误译为“他”
纠正后:太 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 , 瞎 子 , 哑 吧 , 有 残 疾 的 , 和 好
些 别 的 病 人 , 都 放 在 耶 稣 脚 前 。 他 就 治 好 了 他 们 。
(20)
钦定本(KJV): Matthew 16:3 And in the morning, It will be foul
weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites,
ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs
of the times?
和合本:太 16:3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 , 今 日 必 有 风 雨 。 你 们 知 道 分
辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。
漏译:“ 你 们 假冒为善的人啊”
纠正后:太 16:3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 , 今 日 必 有 风 雨 。 你 们
假冒为善的人啊,你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。
(21)
钦定本(KJV): Matthew 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh
after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign
of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
和合本:太 16:4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神
迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 。
漏译:“先知”
纠正后:太 16:4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了先知约 拿 的 神 迹 以 外 ,
再 没 有 神 迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 。
(22)
钦定本(KJV): Matthew 16:20 Then charged he his disciples that they
should tell no man that he was Jesus the Christ.
和合本:太 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。
漏译:“耶 稣”
纠正后:太 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 耶 稣基 督 。
(23)
钦定本(KJV): Matthew 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus,
Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make
here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for
Elias.
和合本:太 17:4 彼 得 对 耶 稣 说 , 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 。 你 若 愿 意 , 我 就 在 这
里 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚。
误译:“让我们”误译“我”
纠正后:太 17:4 彼 得 对 耶 稣 说 , 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 。 你 若 愿 意 , 让我们就
在 这 里 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。
(24)
钦定本(KJV): Matthew 17:11 And Jesus answered and said unto them,
Elias truly shall first come, and restore all things.
和合本:太 17:11 耶 稣 回 答 说 , 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 。
漏译:“对他们”
纠正后:太 17:11 耶 稣 对他们回 答 说 , 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 。
(25)
钦定本(KJV): Matthew 18:11 For the Son of man is come to save
that which was lost.
和合本:太 18:11 漏译: 整 节 漏 译
纠正后:太 18:11 人 子 来 为 要 拯 救 失 丧 的 人。
(26)
钦定本(KJV): Matthew 18:29 And his fellowservant fell down at his
feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I
will pay thee all.
和合本:太 18:29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 , 宽 容 我 吧 , 将 来 我 必 还 清 。
漏译:“在他脚前”“你”
纠正后:太 18:29 他 的 同 伴 就 在他脚前俯 伏 央 求 他 , 说 , 宽 容 我 吧 , 将 来 我
向你必 还 清 。
(27)
钦定本(KJV): Matthew 18:35 So likewise shall my heavenly Father do
also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his
brother their trespasses.
和合本:太 18:35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了
。
漏译:“过犯”
纠正后:太 18:35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 弟 兄的过犯 , 我 天 父 也 要 这 样
待 你 们 了 。
(28)
钦定本(KJV): Matthew 19:17 And he said unto him, Why callest thou me
good? there is none good but one, that is, God: but if thou
wilt enter into life, keep the commandments.
和合本:太 19:17 耶 稣 对 他 说 , 你 为 什 么 以 善 事 问 我 呢 , 只 有 一 位 是 善 的 , 你 若
要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。
误译:“ 除了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的”误译为“只 有 一 位 是 善 的”
纠正后:太 19:17 耶 稣 对 他 说 , 你 为 什 么 以 善 事 问 我 呢 , 除 了 神 以 外 , 没 有
一 个 良 善 的, 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。
(29)
钦定本(KJV): Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these
things have I kept from my youth up: what lack I yet?
和合本:太 19:20 那 少 年 人 说 , 这 一 切 我 都 遵 守 了 。 还 缺 少 什 么 呢?
漏译:“从小至今”
纠正后:太 19:20 那 少 年 人 说 , 这 一 切 从小至今我 都 遵 守 了 。 还 缺 少 什 么 呢
?
(30)
钦定本(KJV): Matthew 19:29 And every one that hath forsaken houses,
or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or
children, or lands, for my name's sake, shall receive an
hundredfold, and shall inherit everlasting life.
和合本:太 19:29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 亲 , 母 亲, 儿 女 ,
田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。
漏译:“妻 子”
纠正后:太 19:29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 亲 , 母 亲 , 妻
子 , 儿 女 , 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。
(31)
钦定本(KJV): Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath
hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and
whatsoever is right, that shall ye receive.
和合本:太 20:7 他 们 说 , 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 , 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。
漏译:“该得的,你们就会得到”
纠正后:太 20:7 他 们 说 , 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 , 你 们 也 进 葡 萄 园 去 ,该得的,你们就会得到。
(32)
钦定本(KJV): Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first
last: for many be called, but few chosen.
和合本:太 20:16 这 样 , 那 在 后 的 将 要 在 前 , 在 前 的 将 要 在 后 了 。
漏译:“因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少”
纠正后:太 20:16 这 样 , 那 在 后 的 将 要 在 前 , 在 前 的 将 要 在 后 了 。 因 为 被 召
的 人 多 , 选 上 的 人 少。
(33)
钦定本(KJV): Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not
what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of,
and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
They say unto him, We are able.
和合本:太 20:22 耶 稣 回 答 说 , 你 们 不 知 道 所 求 的 是 什 么 。 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们
能 喝 么 ? 他 们 说 , 我 们 能 。
漏译:“我受的洗,你们能受么”
纠正后:太 20:22 耶 稣 回 答 说 , 你 们 不 知 道 所 求 的 是 什 么 。 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们
能 喝 么 ,我受的洗,你们能受么? 他 们 说 , 我 们 能 。
(34)
钦定本(KJV): Matthew 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink
indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am
baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is
not mine to give, but it shall be given to them for whom it is
prepared of my Father.
和合本:太 20:23 耶 稣 说 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 。 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是
我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 豫 备 的 , 就 赐 给 谁 。
漏译:“我受的洗,你们必 要 受”
纠正后:太 20:23 耶 稣 说 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝,我受的洗,你们必 要 受。 只
是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 豫 备 的 , 就 赐 给 谁 。
(35)
钦定本(KJV): Matthew 22:13 Then said the king to the servants, Bind
him hand and foot, and take him away, and cast [him] into
outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
和合本:太 22:13 於 是 王 对 使 唤 的 人 说 , 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗
里 。 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
漏译:“把他带走”
纠正后:太 22:13 於 是 王 对 使 唤 的 人 说 , 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 带走,丢 在
外 边 的 黑 暗 里 。 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
(36)
钦定本(KJV): Matthew 22:30 For in the resurrection they neither
marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God
in heaven.
和合本:太 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。
漏译:“神的”
纠正后:太 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 神的 使 者 一
样 。
(37)
钦定本(KJV): Matthew 23:3 All therefore whatsoever they bid you
observe, that observe and do; but do not ye after their works:
for they say, and do not.
和合本:太 23:3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 , 遵 行 。 但 不 要 效 法 他 们
的 行 为 。 因 为 他 们 能 说 不 能 行 。
漏译:“谨 守”
纠正后:太 23:3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们谨 守 的 , 你 们 都 要 谨 守 , 遵 行 。 但 不
要 效 法 他 们 的 行 为 。 因 为 他 们 能 说 不 能 行 。
(38)
钦定本(KJV): Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is
your Master, even Christ; and all ye are brethren.
和合本:太 23:8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 。 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子 。 你 们
都 是 弟 兄 。
漏译:“基督”
纠正后:太 23:8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 。 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子,基督
。 你 们 都 是 弟 兄 。
(39)
钦定本(KJV): Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and
kingdom against kingdom: and there shall be famines, and
pestilences, and earthquakes, in divers places.
和合本:太 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 。 多 处 必 有 饥 荒 , 地 震 。
漏译:“瘟疫”
纠正后:太 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 。 多 处 必 有 饥 荒 ,瘟疫, 地 震 。
(40)
钦定本(KJV): Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no man,
no, not the angels of heaven, but my Father only.
和合本:太 24:36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 ,
子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。
误加:“子 也 不 知 道”
纠正后:太 24:36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 惟
独 父 知 道 。
(41)
钦定本(KJV): Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what
hour your Lord doth come.
和合本:太 24:42 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。
误译:“哪 时 辰” 误译为“那 一 天”
纠正后:太 24:42 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 哪一 时 辰来
到 。
(42)
钦定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the
day nor the hour wherein the Son of man cometh.
和合本:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。
漏译:“人子来”
纠正后:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 人子来的那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不
知 道 。
(43)
钦定本(KJV): Matthew 25:31 When the Son of man shall come in his
glory, and all the holy angels with him, then shall he
sit upon the throne of his glory:
和合本:太 25:31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝
座 上 。
漏译:“圣”
误译:“一切”误译为“众”
纠正后:太 25:31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 同 着 一切圣 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在
他 荣 耀 的 宝 座 上 。
(44)
钦定本(KJV): Matthew 25:44 Then shall they also answer him,
saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a
stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto
thee?
和合本:太 25:44 他 们 也 要 回 答 说 , 主 阿 , 我 们 什 么 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或
作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?
漏译:“他”
纠正后:太 25:44 他 们 也 要 回 答他 说 , 主 阿 , 我 们 什 么 时 候 见 你 饿 了 , 或
渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?
(45)
钦定本(KJV): Matthew 26:3 Then assembled together the chief priests,
and the scribes, and the elders of the people, unto the
palace of the high priest, who was called Caiaphas,
和合本:太 26:3 那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 - 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里
。
漏译:“文士”
纠正后:太 26:3 那 时 , 祭 司 长, 文士和 民 间 的 长 老 - 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该
亚 法 的 院 里 。
(46)
钦定本(KJV): Matthew 26:28 For this is my blood of the new
testament, which is shed for many for the remission of sins.
和合本:太 26:28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦。
漏译:“新”
纠正后:太 26:28 因 为 这 是 我 立新约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦。
(47)
钦定本(KJV): Matthew 26:59 Now the chief priests, and elders,
and all the council, sought false witness against Jesus, to put him
to death;
和合本:太 26:59 祭 司 长 和 全 公 会 , 寻 梢 假 见 证 , 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。
漏译:“长老”
纠正后:太 26:59 祭 司 长,长老 和 全 公 会 , 寻 梢 假 见 证 , 控 告 耶 稣 , 要 治 死
他 。
(48)
钦定本(KJV): Matthew 26:60 But found none: yea, though many
false witnesses came, yet found they none. At the last came two
false witnesses,
和合本:太 26:60 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 后 有 两 个 人 前 来 说
,
漏译:“得 不 着 实 据 ,是的,”“作 假 见 证”
纠正后:太 26:60 得 不 着 实 据 ,是的,虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实
据 。 末 后 有 两 个 人 前 来 作 假 见 证说 ,
(49)
钦定本(KJV): Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his
garments, casting lots: that it might be fulfilled which was
spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon
my vesture did they cast lots.
和合本:太 27:35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。
漏译:“这就应验先知所说的话,他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 ”
纠正后:太 27:35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服:
这就应验先知所说的话,他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。
(50)
钦定本(KJV): Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be
made sure until the third day, lest his disciples come by night,
and steal him away, and say unto the people, He is risen from the
dead: so the last error shall be worse than the first.
和合本:太 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 。 恐 怕 他 的 门 徒
来 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 , 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 , 比 先
前 的 更 利 害 了 。
漏译:“夜里”
纠正后:太 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 。 恐 怕 他 的 门 徒夜里来
把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 , 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 , 比 先 前
的 更 利 害 了 。
(51)
钦定本(KJV): Matthew 28:2 And, behold, there was a great earthquake:
for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled
back the stone from the door, and sat upon it.
和合本:太 28:2 忽 然 地 大 震 动 。 因 为 有 主 的 使 者 , 从 天 上 下 来 , 把 石 头 辊 开 ,
坐 在 上 面 。
漏译:“从门”
纠正后:太 28:2 忽 然 地 大 震 动 。 因 为 有 主 的 使 者 , 从 天 上 下 来 , 把 石 头 从门辊
开 , 坐 在 上 面 。
(52)
钦定本(KJV): Matthew 28:9 And as they went to tell his disciples,
behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him
by the feet, and worshipped him.
和合本:太 28:9 忽 然 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 , 愿 你 们 平 安 。 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚
拜 他 。
漏译:“正当他们去告诉门徒时”
纠正后:太 28:9 正当他们去告诉门徒时,忽 然 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 , 愿 你 们 平 安 。 他
们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。
(53)
钦定本(KJV): Matthew 28:20 Teaching them to observe all things
whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even
unto the end of the world. Amen.
和合本:太 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直
到 世 界 的 末 了 。
漏译:“阿们”
纠正后:太 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直
到 世 界 的 末 了 。阿们。
马可福音
(54)
钦定本(KJV): Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I
send my messenger before thy face, which shall prepare thy way
before thee.
和合本:可 1:2 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 记 着 说 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者
在 你 面 前 , 豫 备 道 路 。
误加:“以 赛 亚”
纠正后:可 1:2 正 如 先 知 书 上 记 着 说 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 备
道 路 。
(55)
钦定本(KJV): Mark 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus
came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of
God,
和合本:可 1:14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,
漏译:“国”
纠正后:可 1:14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神国的 福 音,
(56)
钦定本(KJV): Mark 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They
that are whole have no need of the physician, but they that are
sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
和合本:可 2:17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 , 健 康 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用
得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。
漏译:“悔改”
纠正后:可 2:17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 , 健 康 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用
得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 悔改。
(57)
钦定本(KJV): Mark 3:5 And when he had looked round about on them
with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith
unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and
his hand was restored whole as the other.
和合本:可 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 , 伸 出 手
来 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。
漏译:“和另一只一样”
纠正后:可 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 , 伸 出 手
来 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原,和另一只一样。
(58)
钦定本(KJV): Mark 3:15 And to have power to heal sicknesses,
and to cast out devils:
和合本:可 3:15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。
漏译:“医病”
纠正后:可 3:15 并 给 他 们 权 柄 医病赶 鬼 。
(59)
钦定本(KJV): Mark 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy
Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal
damnation:
和合本:可 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪。
误译:“难免要受永 远 的刑罚”误译为“乃 要 担 当 永 远 的 罪”
纠正后:可 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 难免要受永 远 的刑罚。
(60)
钦定本(KJV): Mark 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by
the way side, and the fowls of the air came and devoured it
up.
和合本:可 4:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 。
漏译:“空中”
纠正后:可 4:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 空中的飞 鸟 来 吃 尽 了 。
(61)
钦定本(KJV): Mark 4:9 And he said unto them, He that hath
ears to hear, let him hear.
和合本:可 4:9 又 说 , 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 。
漏译:“对他们”
纠正后:可 4:9 又对他们说 , 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 。
(62)
钦定本(KJV): Mark 6:11 And whosoever shall not receive you,
nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your
feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall
be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment,
than for that city.
和合本:可 6:11 何 处 的 人 , 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就
把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证 。
误译: “无论何人”误译为“何 处 的 人”
漏译:“我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和俄摩拉所受比那城还容易呢。”
纠正后:可 6:11 无论何人, 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 ,
就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证。我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和俄摩拉所受比那城还容易呢。
(63)
钦定本(KJV): Mark 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is
John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
和合本:可 6:16 希 律 听 见 , 却 说 , 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。
漏译:“从死里”
纠正后:可 6:16 希 律 听 见 , 却 说 , 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 从死里复 活 了 。
(64)
钦定本(KJV): Mark 6:33 And the people saw them departing, and many
knew him, and ran afoot thither out of all cities, and
outwent them, and came together unto him.
和合本:可 6:33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑
到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。
误译:“他”误译为“他们”
漏译:“到他那里去”
纠正后:可 6:33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一
同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 他那里去了 。
(65)
钦定本(KJV): Mark 6:36 Send them away, that they may go into the
country round about, and into the villages, and buy themselves
bread: for they have nothing to eat.
和合本:可 6:36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 什 么 吃 的。
误译:“自 己 买 饼吃”误译为“自 己 买 什 么 吃 的”
漏译:“因为他们没有东西吃”
纠正后:可 6:36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 ,自 己 买
饼吃,因为他们没有东西吃 。
(66)
钦定本(KJV): Mark 6:44 And they that did eat of the loaves were
about five thousand men.
和合本:可 6:44 吃 饼 的 男 子 , 共 有 五 千 。
漏译:“约”
纠正后:可 6:44 吃 饼 的 男 子 , 共约 有 五 千 。
(67)
钦定本(KJV): Mark 7:2 And when they saw some of his disciples eat
bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they
found fault.
和合本:可 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 , 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。
漏译:“他们就找茬”
纠正后:可 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 , 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭,他们就找茬。
(68)
钦定本(KJV): Mark 7:8 For laying aside the commandment of God, ye
hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and
many other such like things ye do.
和合本:可 7:8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 。
漏译:“就如洗杯,罐和许多其他你们所作类似的事”
纠正后:可 7:8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传,就如洗杯,罐和许多其他你们所作类似的事。
(69)
钦定本(KJV): Mark 8:1 In those days the multitude being very great,
and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and
saith unto them,
和合本:可 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 什 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 ,
漏译:“对他们”
纠正后:可 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 什 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 ,
对他们说 ,
(70)
钦定本(KJV): Mark 8:25 After that he put his hands again upon his
eyes, and made him look up: and he was restored, and saw
every man clearly.
和合本:可 8:25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得
清 楚 了 。
误译:“使他抬头一看”误译为 “他 定 睛 一 看”
纠正后:可 8:25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 使他抬头一看, 就 复 了 原 , 样 样 都 看
得 清 楚 了 。
(71)
钦定本(KJV): Mark 8:26 And he sent him away to his house, saying,
Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
和合本:可 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 , 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。
误译:“不要进村,也不要告诉村里任何人”误译为“连 这 村 子 你 也 不 要 进 去”
纠正后:可 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 , 不要进村,也不要告诉村里任何人。
(72)
钦定本(KJV): Mark 9:24 And straightway the father of the child cried
out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine
unbelief.
和合本:可 9:24 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 , 我 信 。 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。
漏#