In Defense of Traditional Bible Texts
The Authorized King James Bible has been, and continues to be, the God honored, most accurate, and best English translation of the inspired, inerrant, infallible, and preserved original language words of God.

The Chinese New Testament Bible


《和合本新约圣经》

漏译,误译,误加的纠正

(CORRECTION TO THE OMMISSION, MISTRANSLATION

AND ADDITION OF THE CHINESE UNION

NEW TESTAMENT BIBLE)

Pastor James Yazhang Sun (MRE)

Course: Thesis

Lecturer: Rev Timothy Tow

Date: January 2003

目录

前言 *

正确的译经原则 *

    . 采用的原文抄本 *

    . 翻译者的资格 *

    . 翻译所使用的方法 *

    . 翻译的神学 *

英文《钦定本》(King James Version) *

    超越的原文版本: *

    超越的译者 *

    超越的翻译技巧 *

    超越的神学 *

华文《和合本》 *

    一,原文抄本 *

    二,翻译者的资格 *

    三,翻译所使用的方法 *

    四,翻译的神学 *

和合本的错误对教义的影响 *

《和合本新约圣经》漏译,误译, *

误加的纠正 *

结语 *

参考书目 *

前言

圣经都是神所默示的(提后3:16),是人受神的灵感动说出神的话来(彼前1:19)。在神默示写经人写了原稿之后,原稿虽然没有保存下来,但神却以他的大能奇妙地使用了历史上无数忠心的抄经人把圣经完完整整地保存下来(诗12:6~7)。现存的大多数抄本都和原本一样是神所默示的,也是准确无误的。

圣经旧约的原稿是用希伯来文和亚兰文写成,新约则用希腊写成:为了使全世界的人都可以得到神的话,神便在各族各民中兴起翻译者,把圣经翻译成各种文字。到目前为止,圣经约有二千二百八十七种译本,全世界各种主要文字及地方方言都包括在内。

在众多文字的译本翻译过程中,神奇妙感动和引导一些忠心的信徒,使他们能够得到神所保存的原文抄本《公认经文》 (Textus Receptus),也使他们把圣经忠实地翻译成当今世界最

流行的文字,英文。而英文最准确的译本就是 《英王钦定本》 King James Bible。

圣经华文的最早翻译可以追溯到第七世纪前半期。“大秦景教流行中国碑颂”的石板已有“真经”,“旧法”和“经世七部”的记载,但可惜的是碑文所提到的译本已失传,无从考究。

华文的译经真正地开始应该从十三世纪算起,但在马礼逊于 1814在广州出版“新约”于1823年出版圣经全书《马礼逊、 米怜译本》之前,所有华文圣经的翻译都属华文译经史中的凤毛鳞爪。

以《马礼逊、米怜译本》到今天,华文的圣经译本最多也没有超过几十种,远远不及英文的译本之多。在这几十来种的译本里面,今天能在海内外华人教会流传的译文,却少了又少。大部分译本不能广泛流传或不能流传至今的原因不外在于“语言古老”,如马礼逊本,不为广大信徒所接受。今天在华人教会被广泛接受的华文圣经是《和合本》,其次是《现代圣经译本》,以及天主教会的 《思高本》。

《现代圣经译本》是从《今日英语圣经》(Good News Bible)翻译过来的,它的问题主要是因为其原文抄本有许多的错误,其次是翻译者有些是天主教徒,在神学上与基督教基要真理有许多偏差和不同,最后整个翻译都采取“意义相符,效果相等”(Dynamic Equivalent)的译经原则:翻译者按自己的理解,随意改写神的话。由于以上所列的谬误,《现代圣经译本》可以说是中文 译本中最有问题和错误的译本。因此不值得讨论。

《思高本》因为是天主教的圣经,与基督教基要真理背道而驰。本文也无意与之有任何瓜葛。

《和合本》是一部受海内外华语教会和信徒欢迎的译本,面市后不到十年,其销售量远远超过任何其它译本,甚至到了2003年的今天,情况依然如故。

感谢神这么多年使用《和合本》。但《和合本》由于原文抄本的原因,存在着错误,遗漏及错加。

本作者想用正确的译经原则分析和合本存在的问题。并对照英文最准确的译本《钦定本》(King James Version)来纠正和 合本新约圣经的错误,删掉错加部分,补足它的遗漏。

正确的译经原则

译经原则完全不同于其它文学作品的翻译原则,因为文学作品是不完全和会犯错的人所写,而译经是将神的话翻成某种文字,其原则非常严肃也极其重要。根据D.A.Waite在他所著的 《为英王钦定本圣经辩护》 (Defending the King James Bible) 一书所写, 正确 的译经原则体现在以下四个方面:

一,采用的原文抄本

二,翻译者的资格

三,翻译所使用的方法

四,翻译的神学

. 采用的原文抄本

原文抄本决定译本的好坏。它是整个翻译过程的基础。尽管建筑物有多美丽,所采用的建筑材料有多值钱,但如果基础质量有问题,建筑物迟早要倒塌。

. 翻译者的资格

a. 翻译者必须是得救重生的信徒(翰3:12,彼前1:22)。

b. 相信全部圣经由神默示(提后3:16~17)。

c. 完全敬畏神的话。

d. 忠实(路8:15),神的话不加添, 不减少(启22:18-19)。

e. 必须精通圣经原文和译本的文字。

. 翻译所使用的方法

只能采用逐字逐句的按字面的翻译方法,这样才能保证神的话完整无损,不致于加添或减少。决不能用人的想法代替神的话。

. 翻译的神学

翻译神的话时,翻译者所执的神学直接反映翻译者对神话语的态度,这就好比建筑房子的工人在建房子时的态度,是马马虎虎还是认认真真,是不顾设计者的想法随意删减还是忠忠心心按图施工。建筑工人的态度优劣直接影响着建筑物。神学影响版本有可能在两方面表现出来:一,对神话的改写使教义发生了改变,二,使用了有错谬的原文版本。

综上四方面论述,我们可以看到圣经的翻译准确与否完全由原文版本,译者资格,翻译所采用的方法,以及翻译的神学所决定。因此在评论或断定译本时就离不开以上谈到的翻译原则。

英文《钦定本》(King James Version)

自从1881Westcott和Hort拒绝《公认经文》(TR),并引进他们自己充满错漏的版本以来,撒但洪水般地推出无数英文圣经的版本。但《钦定本》(KJV)由于它那建立于《公认经文》(TR)的基础,虽经历了近四百年的考验,在神所保存下仍然被真正爱主忠实的信徒,和诚实的圣经学者公认为神无谬无误的话语。

神忠心仆人Dr Waite在他所著的《为英王钦定本圣经辩 护》已将钦定本在译经原则四方面无以比拟的地位作了详尽的论述。以下只是 该书论述的简单概括。

超越的原文版本:

《钦定本》采用的原文版本超越了今天其它英语圣经所用的原文版本,钦定本的旧约是从传统的希伯来旧约原文本(Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)。这个原文本的超越在 于它是犹太人自己保存的,也是主耶稣认可的。他并不认可七十士本,拉丁文本 (Latin Vulgate),或是Josephus,Jerome 所引用的经文, 《叙利文本》, 尽管那时代这些 版本或文献 都相当流行。 在太5:18 我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 到 天 地 都 废 去 了 , 律 法 的 一 点 一 画 也 不 能 废 去 , 都 要成 全。 耶稣说所指的 保存下来的圣经 原文本就是这 本传统的 希伯来旧约原文本 ( Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)。

《钦定本》是基于《公证经文》(TR)这一超越的新约原文翻译的。这个版本是教会承认并接受了1800年的圣经原文本。它的准确性和可靠性已经过历史的考验,在众教会得到公认。

超越的译者

《钦定本》的译者的信仰全都纯正,总共有57位,他们于 1604年至1611年会集在剑桥,威敏斯特和牛津3个城市,分别进行翻译圣经的工作,他们大多数精通希伯来文,希腊文和英文。他们认真忠心地将他们的学识运用得淋漓尽致,确保了《钦定本》超越的质量。

超越的翻译技巧

《钦定本》超越表现也在翻译技巧的两方面:

1) 团队协作技巧。每个译者都必须自己 独立翻译他所负责 的书卷。57人分成6个组,各个小组的成员对组内成员的译本都得审阅比较,然后各小组认同一个译本,再送交其它六个组审阅,最后的成品是经过14次审阅修改才制定下来的。

2)逐字逐句的按字面翻译技巧,翻译圣经时尽可能地逐字逐字,字对字地从原文翻译成英文。每个名词,形容词,介词都一字不漏地翻译成英文,甚至连句子结构及形式都照搬。

现在其它译本已抛弃了这种字对字地翻译原则,而采用了所谓的“意义相符,效果相等”(Dynamic Equivalent)随意地增删 或篡改圣经的文字。

以上《钦定本》所采用的翻译技巧完全超越其它译本所用的技巧,保证了翻译出来的圣经能忠实精确传达神的话语。

超越的神学

有些人声称在现代的错误译本中重要的教义没有受到影响,这显然是错的,错误神学引导下的翻译会由于采用了错谬的原文版本会导致教义的改变。

《钦定本》超越的神学保证他所有的旨意和所有的教义都在译本里得到保存或传达。

由于《钦定本》独有超越特点,我们可以有把握认为它是神保存无谬误的话语,所以可以作为衡量其它译本的标准。

华文《和合本

十九世纪六、七十年间由于不同差传机构的宣教士根据各自订立的翻译原则译成了十多种华语圣经。这给尚幼嫩的中国教会造成了一时的混乱,因此有需要出版一本统一的圣经以促进中国教会的成长。但宣教士在出版统一译本的问题讨论和争辩了二、三十年,直到一八九0年的传教士大会上由英国、美国和苏格兰三个圣经公会代表大会一致同意立即进行和合本的翻译,包括翻译文言、浅文理、官话等三种划一标准译本,以配合不同教育程度读者的需要,《浅文理和合新约圣经》于1900年完成,一九0四年出版。《深文理和合本新约圣经》延至一九0六年出版。

一九0七年马礼逊来华百年周年记念大会举行时,英国长老会驻汕头宣教士汲约翰发言说“自从决定翻译文理、浅文理两种译本以来,已有许多事情发生,文字的本身也有改变。杂志报章风起云涌,在整个教育界内了革命,将流行的文体作了极大的改变,而浅文理渐渐成为今日时代的文体。”

合并两种译本的建议得到大会的采纳,并于一九一九年二月出版了《官话和合本新旧约全书》,后易名为《国语和合译本》。这译本出版后不到十年,即通行中国南北各省,销量远超任何其它译本。香港圣经公会在1988~1997十年间发行了2,002,048本《和合本圣经》,其它版本只发行289,150本。这些圣经不单供香港的教会使用,也发行到中国大陆以及世界各地。这个数字说明了《和合本》是华人基督徒中流传最广,影响最深远的华文圣经,其地位其它译本无法代替。

在肯定《和合本》的影响力的同时,如果用衡量译本的四个原则来分析,就可以发现《和合本》真正的优点及其缺陷。

一,原文抄本

《和合本》是以一八八五年出版的《英文修订本圣经》 (Revised Version)根据,而RV的原本则是Wescott 和Hort 所编充满错漏的希腊新约全书。《英文修订本圣经》与《钦定本》不同之处达36,000之多,单新约与TR不同的地方就有多近 6000处。这译本在英国受到广泛地抵制,只是在美国有市场。 采用充满错漏的原文本是《和合本》的所有错漏和问题的源头。

二,翻译者的资格

开头的浅文理译本小组和深文理译本小组主要成员是宣教士。他们分别来自伦敦会(London Missionany Society), 美部会 (American Board of Commissioners for Foreign Missions), 美浸会 (American Baptist),美圣公会(The Protestant Episcopal Church in the U.S.A.)。英行教会(Church Missionary Society)以及 美国长老 会 (American Presbyterian Church)。那时候这些西方的差会所 差到中国的宣教士大都是重生得救、信仰纯正。

到了后来《官话和合本》翻译委员会成立,有七人参加。一九0六年新约完成时,译员中已有一位去世,另一位退休,只剩五位,他们分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C.Goodrich)、 欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)、底依士(S. Lewis)。

狄考文是长老宗美北长老会宣教。他一直担任译委会主席的职位,至一九0八年由富善继任为止。狄考文主要负责新约的翻译工作,在十六年的译经生涯中他勤勉、坚忍、不倦。他以 [不畏世人,只敬畏神]的精神,追寻一字一句的意思,至死方休。鲍康宁是一位语言学家,曾任中国内地会(China Inland Missions)的方言学校 (Language School)校长多年。 欧文和 底依士,都是美国卫理宗美以 美会(American Methodist Episcopal Church)派驻中国的宣教。 这些人信仰都很纯正, 精通英语,懂原文,也懂华文。此外参与翻译还一些中国同工,他们的参与对译文能通顺为华人所能接受起了不可磨灭的贡献。

按照译经原则的要求,西方传教士的信仰方面没有什么问题,只是中国同工是否都清楚得救,已无可考证。在语言方面,这些西方传教士懂原文,华文,精通英文,又有中国同工的协助,基本上能保证译文能够表现原文的意思。

三,翻译所使用的方法

《和合本》所使用的翻译方法基本和钦定本所采用的一样,逐字逐字或字对字,这可以从和合本的说明可以看到。“每逢字旁有小点是指明原文没有此字,必须加上才清楚,这都是要叫原文的意思更显明。”这种严谨的译经态度可以从《和合本》译员之一鲍康宁一段描写译员工作的话体现出来“译文的每一字每一句都由我们小心谨慎地审查。”和合本由于采用逐字对字正确的方法,基本保证译文对原文的忠实。

四,翻译的神学

十九世纪二十世纪初英、美两国差会的宣教还没有受到自由主义(Liberalism)和现代错误神学思潮的冲击,他们所持的神学相当纯正,在也表现在他们对翻译圣经的严谨,敬畏神的态度上。

综上四方面对《和合本》的论述,我们可以看到该译本之所以能够在华人教会中经久不衰,无可代替,是因为译者的资格,所采用的技巧,以及所持的神学,正确无误。也正由于译者所持的正确神学和他们敬畏神的态度,神的话和正确的教义才得以传递到众华人教会中去,使今天大陆大部分基督徒还能够在神的话这块坚固的盘石上向下扎根,向上结果。但《和合本》由于采用了错漏的原文版本,这个先天缺陷,因此一些错译,错加和漏译多多少少会对一些教义造成非常严重的影响。

和合本的错误对教义的影响

一. 对救恩教义的影响:

钦定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

(1)

和合本:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。

漏译:“ 因 他 的 血”

纠正后:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 因 他 的 血 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。

(2)

钦定本(KJV): Galatians 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

和合本:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。

漏译:“ 在 基 督 里”

纠正后:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 在 基 督 里 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。

二. 对基督神性教义的影响:

钦定本(KJV): John 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

和合本:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。

误 译: “确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子”误 译 为“又 知 道 你 是 神 的 圣 者”

纠正后:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子

三. 对三一神教义的影响:

钦定本(KJV): 1 John 5:7-8, "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. "

和合本:约壹 5:7-8 并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理 。作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。

误译:“并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体”误译为“并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理”

漏译:“ 在 地 上”

纠正后:约壹 5:7-8 并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体在 地 上 作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。

四. 对耶酥为童女所生教义的影响:

钦定本(KJV): Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

和合本:路 2:33 孩 子 的 父 母 , 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

误译:“约瑟和他的母亲”误译为“孩 子 的 父 母”

纠正后:路 2:33 约瑟和他的母亲, 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

五。对基督升天教义的影响

钦定本(KJV): John 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

和合本:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。

漏译:“ 因 我 到 父 那 里 去”

纠正后:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ,因 我 到 父 那 里 去。

六. 对基督再来教义的影响:

钦定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

和合本:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

漏译:“人子来”

纠正后:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 人子来的那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

以上所举和合本错误对教义的影响只是一小部分,因此有必要进行纠正。

《和合本新约圣经》漏译,误译,

误加的纠正

下面笔者试图把《和合本新约圣经》错译和误译尽量地列出来,然后对照英文《钦定本》,这本准确无误的译本,再把错译的地方纠正过来,把遗漏的地方补足。

以下《钦定本》用粗体字的地方表示与《和合本》的译文有出入,需要修改,而纠正后的译文部分也用粗体字表示。

马太福音

(1)

钦定本(KJV): Matthew 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

和合本:太 1:25 只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。

漏译: 头 胎的。"

纠正后:太 1:25 只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生了 头 胎的 儿 子 , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣。

(2)

钦定本(KJV): Matthew 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

和合本:太5:22 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 判 。 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 。 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。

漏译: “ 无 缘 无 故 ”

纠正后:太5:22 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 无 缘 无 故 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 判 。 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 。 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。

(3)

钦定本(KJV): Matthew 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

和合本:太5:27 你 们 听 见 有 话 说 , 不 可 奸 淫 。

漏译:“古人”

纠正后:太5:27 你 们 听 见 古人有 话 说 , 不 可 奸 淫 。

(4)

钦定本(KJV): Matthew 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

和合本:太5:44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 。 为 那 逼 迫 你 们 的 祷 告 。

漏译:“咒 诅 你 们 的 要 为 他们 祝 福 , 凌 辱 你 们 的

纠正后:太5:44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 。 咒 诅 你 们 的, 要为 他们 祝 福 ,为 那 逼 迫 凌 辱 你 们 的 祷 告 。

(5)

钦定本(KJV): Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

和合本:太5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 么 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 么 ?

误译:“税吏”误译成 “外 邦 人”

纠正后:太5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 么 长 处 呢 ? 就 是 税吏不 也 是 这 样 行 么 ?

(6)

钦定本(KJV): Matthew 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

和合本:太 6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 报 答 你 。

漏译:“在 明 处”

纠正后:太 6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 在 明 处 报 答 你 。

(7)

钦定本(KJV): Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

和合本:太 6:6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。

漏译:“在 明 处”

纠正后:太 6:6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 在 明 处 报 答 你 。

(8)

钦定本(KJV): Matthew 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

和合本:太 6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。

漏译:“在 明 处”

纠正后:太 6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 在 明 处 报 答 你 。

(9)

钦定本(KJV): Matthew 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

和合本:太 6:33 你 们 要 先 求 他 的 国 , 和 他 的 义 。 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。

误译:“神的国”误译为 “他 的 国”

纠正后:太 6:33 你 们 要 先 求 神 的 国 , 和 他 的 义 。 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。

(10)

钦定本(KJV): Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

和合本:太 8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 。 他 就 起 来 服 事 耶 稣。

误译:“他们”误译为“耶 稣”

纠正后:太 8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 。 他 就 起 来 服 事 他们

(11)

钦定本(KJV): Matthew 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

和合本:太 8:29 他 们 喊 着 说 , 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 什 么 相 干 。 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?

漏译:“耶稣,你”

纠正后:太 8:29 他 们 喊 着 说 ,耶稣,你 是 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 什 么 相 干 。 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?

(12)

钦定本(KJV): Matthew 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

和合本:太 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 说 , 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 去 吧 。

误译:“允许我们离开”误译为 “打 发 我 们”

纠正后:太 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 说 , 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 允许我们离开进 入 猪 群 去 吧 。

(13)

钦定本(KJV): Matthew 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

和合本:太 9:13 经 上 说 , 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 , 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。

漏译:“悔改”

纠正后:太 9:13 经 上 说 , 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思, 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 , 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人悔 改

(14)

钦定本(KJV): Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

和合本:太 10:3 腓 力 , 和 巴 多 罗 买 , 多 马 , 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 , 和 达 太 。

漏译:“那 称 呼 拉 巴 由”

纠正后:太 10:3 腓 力 , 和 巴 多 罗 买 , 多 马 , 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 , 和 那 称 呼 拉 巴 由 的 达 太 。

(15)

钦定本(KJV): Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

和合本:太 12:22 当 下 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 , 又 瞎 又 哑 的 人 , 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 吧 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。

漏译:“瞎”

纠正后:太 12:22 当 下 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 , 又 瞎 又 哑 的 人 , 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那又 瞎 又 哑 的 人 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。

(16)

钦定本(KJV): Matthew 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

和合本:太 13:51 耶 稣 说 , 这 一 切 的 话 , 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 , 我 们 明 白 了 ,

漏译:“对他们”

误译:“ 是 的, 主”误 译“我 们 明 白 了”

纠正后:太 13:51 耶 稣 对 他 们 说 , 这 一 切 的 话 , 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 , 是 的, 主,

(17)

钦定本(KJV): Matthew 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

和合本:太 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 说 , 你 真 是 神 的 儿 子 了 。

漏译:“来”

纠正后:太 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 说 , 你 真 是 神 的 儿 子 了 。

(18)

钦定本(KJV): Matthew 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

和合本:太 15:8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。

漏译:“用嘴巴亲近我”

纠正后:太 15:8 这 百 姓用嘴巴亲近我, 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。

(19)

钦定本(KJV): Matthew 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

和合本:太 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 , 瞎 子 , 哑 吧 , 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 。 他 就 治 好 了 他 们 。

误译:“耶 稣”误译为“他”

纠正后:太 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 , 瞎 子 , 哑 吧 , 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 耶 稣 脚 前 。 他 就 治 好 了 他 们 。

(20)

钦定本(KJV): Matthew 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

和合本:太 16:3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 , 今 日 必 有 风 雨 。 你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。

漏译:“ 你 们 假冒为善的人啊”

纠正后:太 16:3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 , 今 日 必 有 风 雨 。 你 们 假冒为善的人啊,你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。

(21)

钦定本(KJV): Matthew 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

和合本:太 16:4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 。

漏译:“先知”

纠正后:太 16:4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了先知约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 。

(22)

钦定本(KJV): Matthew 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

和合本:太 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。

漏译:“耶 稣”

纠正后:太 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 耶 稣基 督 。

(23)

钦定本(KJV): Matthew 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

和合本:太 17:4 彼 得 对 耶 稣 说 , 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 。 你 若 愿 意 , 我 就 在 这 里 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚。

误译:“让我们”误译“我”

纠正后:太 17:4 彼 得 对 耶 稣 说 , 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 。 你 若 愿 意 , 让我们就 在 这 里 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。

(24)

钦定本(KJV): Matthew 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

和合本:太 17:11 耶 稣 回 答 说 , 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 。

漏译:“对他们”

纠正后:太 17:11 耶 稣 对他们回 答 说 , 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 。

(25)

钦定本(KJV): Matthew 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

和合本:太 18:11 漏译: 整 节 漏 译

纠正后:太 18:11 人 子 来 为 要 拯 救 失 丧 的 人

(26)

钦定本(KJV): Matthew 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

和合本:太 18:29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 , 宽 容 我 吧 , 将 来 我 必 还 清 。

漏译:“在他脚前”“你”

纠正后:太 18:29 他 的 同 伴 就 在他脚前俯 伏 央 求 他 , 说 , 宽 容 我 吧 , 将 来 我 必 还 清 。

(27)

钦定本(KJV): Matthew 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

和合本:太 18:35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。

漏译:“过犯”

纠正后:太 18:35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 弟 兄的过犯 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。

(28)

钦定本(KJV): Matthew 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

和合本:太 19:17 耶 稣 对 他 说 , 你 为 什 么 以 善 事 问 我 呢 , 只 有 一 位 是 善 的 , 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。

误译:“ 除了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的”误译为“只 有 一 位 是 善 的”

纠正后:太 19:17 耶 稣 对 他 说 , 你 为 什 么 以 善 事 问 我 呢 , 除 了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的, 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。

(29)

钦定本(KJV): Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

和合本:太 19:20 那 少 年 人 说 , 这 一 切 我 都 遵 守 了 。 还 缺 少 什 么 呢?

漏译:“从小至今”

纠正后:太 19:20 那 少 年 人 说 , 这 一 切 从小至今我 都 遵 守 了 。 还 缺 少 什 么 呢 ?

(30)

钦定本(KJV): Matthew 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

和合本:太 19:29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 亲 , 母 亲, 儿 女 , 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。

漏译:“妻 子”

纠正后:太 19:29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 亲 , 母 亲 , 妻 子 , 儿 女 , 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。

(31)

钦定本(KJV): Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

和合本:太 20:7 他 们 说 , 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 , 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。

漏译:“该得的,你们就会得到”

纠正后:太 20:7 他 们 说 , 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 , 你 们 也 进 葡 萄 园 去 ,该得的,你们就会得到

(32)

钦定本(KJV): Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

和合本:太 20:16 这 样 , 那 在 后 的 将 要 在 前 , 在 前 的 将 要 在 后 了 。

漏译:“因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少”

纠正后:太 20:16 这 样 , 那 在 后 的 将 要 在 前 , 在 前 的 将 要 在 后 了 。 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少。

(33)

钦定本(KJV): Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

和合本:太 20:22 耶 稣 回 答 说 , 你 们 不 知 道 所 求 的 是 什 么 。 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 他 们 说 , 我 们 能 。

漏译:“我受的洗,你们能受么”

纠正后:太 20:22 耶 稣 回 答 说 , 你 们 不 知 道 所 求 的 是 什 么 。 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ,我受的洗,你们能受么? 他 们 说 , 我 们 能 。

(34)

钦定本(KJV): Matthew 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

和合本:太 20:23 耶 稣 说 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 。 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 豫 备 的 , 就 赐 给 谁 。

漏译:“我受的洗,你们必 要 受”

纠正后:太 20:23 耶 稣 说 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝,我受的洗,你们必 要 受。 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 豫 备 的 , 就 赐 给 谁 。

(35)

钦定本(KJV): Matthew 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

和合本:太 22:13 於 是 王 对 使 唤 的 人 说 , 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 。 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

漏译:“把他带走”

纠正后:太 22:13 於 是 王 对 使 唤 的 人 说 , 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 带走,丢 在 外 边 的 黑 暗 里 。 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

(36)

钦定本(KJV): Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

和合本:太 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。

漏译:“神的”

纠正后:太 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 神的 使 者 一 样 。

(37)

钦定本(KJV): Matthew 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

和合本:太 23:3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 , 遵 行 。 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 。 因 为 他 们 能 说 不 能 行 。

漏译:“谨 守”

纠正后:太 23:3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们谨 守 的 , 你 们 都 要 谨 守 , 遵 行 。 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 。 因 为 他 们 能 说 不 能 行 。

(38)

钦定本(KJV): Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

和合本:太 23:8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 。 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子 。 你 们 都 是 弟 兄 。

漏译:“基督”

纠正后:太 23:8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 。 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子,基督 。 你 们 都 是 弟 兄 。

(39)

钦定本(KJV): Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

和合本:太 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 。 多 处 必 有 饥 荒 , 地 震 。

漏译:“瘟疫”

纠正后:太 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 。 多 处 必 有 饥 荒 ,瘟疫, 地 震 。

(40)

钦定本(KJV): Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

和合本:太 24:36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。

误加:“子 也 不 知 道”

纠正后:太 24:36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。

(41)

钦定本(KJV): Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

和合本:太 24:42 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。

误译:“哪 时 辰” 误译为“那 一 天”

纠正后:太 24:42 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 哪一 来 到 。

(42)

钦定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

和合本:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

漏译:“人子来”

纠正后:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 人子来的那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

(43)

钦定本(KJV): Matthew 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

和合本:太 25:31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。

漏译:“

误译:“一切”误译为“众”

纠正后:太 25:31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 同 着 一切圣 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。

(44)

钦定本(KJV): Matthew 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

和合本:太 25:44 他 们 也 要 回 答 说 , 主 阿 , 我 们 什 么 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?

漏译:“他”

纠正后:太 25:44 他 们 也 要 回 答 说 , 主 阿 , 我 们 什 么 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?

(45)

钦定本(KJV): Matthew 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

和合本:太 26:3 那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 - 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。

漏译:“文士”

纠正后:太 26:3 那 时 , 祭 司 长, 文士和 民 间 的 长 老 - 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。

(46)

钦定本(KJV): Matthew 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

和合本:太 26:28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦。

漏译:“新”

纠正后:太 26:28 因 为 这 是 我 立约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦。

(47)

钦定本(KJV): Matthew 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

和合本:太 26:59 祭 司 长 和 全 公 会 , 寻 梢 假 见 证 , 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。

漏译:“长老”

纠正后:太 26:59 祭 司 长,长老 和 全 公 会 , 寻 梢 假 见 证 , 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。

(48)

钦定本(KJV): Matthew 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

和合本:太 26:60 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 后 有 两 个 人 前 来 说 ,

漏译:“得 不 着 实 据 ,是的,”“作 假 见 证”

纠正后:太 26:60 得 不 着 实 据 ,是的,虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 后 有 两 个 人 前 来 作 假 见 证说 ,

(49)

钦定本(KJV): Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

和合本:太 27:35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。

漏译:“这就应验先知所说的话,他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 ”

纠正后:太 27:35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服: 这就应验先知所说的话,他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄

(50)

钦定本(KJV): Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

和合本:太 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 。 恐 怕 他 的 门 徒 来 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 , 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 , 比 先 前 的 更 利 害 了 。

漏译:“夜里”

纠正后:太 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 。 恐 怕 他 的 门 徒夜里来 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 , 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 , 比 先 前 的 更 利 害 了 。

(51)

钦定本(KJV): Matthew 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

和合本:太 28:2 忽 然 地 大 震 动 。 因 为 有 主 的 使 者 , 从 天 上 下 来 , 把 石 头 辊 开 , 坐 在 上 面 。

漏译:“从门”

纠正后:太 28:2 忽 然 地 大 震 动 。 因 为 有 主 的 使 者 , 从 天 上 下 来 , 把 石 头 从门辊 开 , 坐 在 上 面 。

(52)

钦定本(KJV): Matthew 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

和合本:太 28:9 忽 然 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 , 愿 你 们 平 安 。 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。

漏译:“正当他们去告诉门徒时”

纠正后:太 28:9 正当他们去告诉门徒时,忽 然 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 , 愿 你 们 平 安 。 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。

(53)

钦定本(KJV): Matthew 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

和合本:太 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。

漏译:“阿们”

纠正后:太 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。阿们

马可福音

(54)

钦定本(KJV): Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

和合本:可 1:2 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 记 着 说 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 备 道 路 。

误加:“以 赛 亚”

纠正后:可 1:2 正 如 先 知 书 上 记 着 说 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 备 道 路 。

(55)

钦定本(KJV): Mark 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

和合本:可 1:14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,

漏译:“国”

纠正后:可 1:14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神的 福 音,

(56)

钦定本(KJV): Mark 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

和合本:可 2:17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 , 健 康 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。

漏译:“悔改”

纠正后:可 2:17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 , 健 康 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 悔改

(57)

钦定本(KJV): Mark 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

和合本:可 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 , 伸 出 手 来 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。

漏译:“和另一只一样”

纠正后:可 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 , 伸 出 手 来 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原,和另一只一样

(58)

钦定本(KJV): Mark 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

和合本:可 3:15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。

漏译:“医病”

纠正后:可 3:15 并 给 他 们 权 柄 医病赶 鬼 。

(59)

钦定本(KJV): Mark 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

和合本:可 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪。

误译:“难免要受永 远 的刑罚”误译为“乃 要 担 当 永 远 的 罪”

纠正后:可 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 难免要受永 远 的刑罚

(60)

钦定本(KJV): Mark 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

和合本:可 4:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 。

漏译:“空中”

纠正后:可 4:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 空中的飞 鸟 来 吃 尽 了 。

(61)

钦定本(KJV): Mark 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

和合本:可 4:9 又 说 , 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 。

漏译:“对他们”

纠正后:可 4:9 又对他们说 , 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 。

(62)

钦定本(KJV): Mark 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

和合本:可 6:11 何 处 的 人 , 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证 。

误译: “无论何人”误译为“何 处 的 人”

漏译:“我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和俄摩拉所受比那城还容易呢。”

纠正后:可 6:11 无论何人, 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证。我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和俄摩拉所受比那城还容易呢

(63)

钦定本(KJV): Mark 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

和合本:可 6:16 希 律 听 见 , 却 说 , 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。

漏译:“从死里”

纠正后:可 6:16 希 律 听 见 , 却 说 , 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 从死里复 活 了 。

(64)

钦定本(KJV): Mark 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

和合本:可 6:33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。

误译:“他”误译为“他们”

漏译:“到他那里去”

纠正后:可 6:33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 他那里去了

(65)

钦定本(KJV): Mark 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

和合本:可 6:36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 什 么 吃 的。

误译:“自 己 买 饼吃”误译为“自 己 买 什 么 吃 的”

漏译:“因为他们没有东西吃”

纠正后:可 6:36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 ,自 己 买 饼吃,因为他们没有东西吃 。

(66)

钦定本(KJV): Mark 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

和合本:可 6:44 吃 饼 的 男 子 , 共 有 五 千 。

漏译:“约”

纠正后:可 6:44 吃 饼 的 男 子 , 共 有 五 千 。

(67)

钦定本(KJV): Mark 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

和合本:可 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 , 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。

漏译:“他们就找茬”

纠正后:可 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 , 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭,他们就找茬

(68)

钦定本(KJV): Mark 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

和合本:可 7:8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 。

漏译:“就如洗杯,罐和许多其他你们所作类似的事”

纠正后:可 7:8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传,就如洗杯,罐和许多其他你们所作类似的事

(69)

钦定本(KJV): Mark 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

和合本:可 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 什 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 ,

漏译:“对他们”

纠正后:可 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 什 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 对他们说 ,

(70)

钦定本(KJV): Mark 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

和合本:可 8:25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。

误译:“使他抬头一看”误译为 “他 定 睛 一 看”

纠正后:可 8:25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 使他抬头一看, 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。

(71)

钦定本(KJV): Mark 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

和合本:可 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 , 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。

误译:“不要进村,也不要告诉村里任何人”误译为“连 这 村 子 你 也 不 要 进 去”

纠正后:可 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 , 不要进村,也不要告诉村里任何人

(72)

钦定本(KJV): Mark 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

和合本:可 9:24 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 , 我 信 。 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。

漏#