DBS Emblem

Gateway to all our WebPages
OUR HOMEPAGE  -  ON-LINE DONATIONS  -  DBS UPDATES  -  DBS TIMELY ARTICLES  -  ALL ABOUT THE BIBLE  -  OUR ARTICLES OF FAITH  -  DBS ANNUAL MEETINGS  -  DBS AUDIO SERMONS  -  DBS VIDEO SERMONS  -  WOMEN'S MEETINGS  -  BECOME A MEMBER

   In Defense of Traditional Bible Texts

"The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever."
. . . Psalm 12:6-7 . . .
 



《和合本新约圣经》

漏译,误译,误加的纠正

(CORRECTION TO THE OMMISSION, MISTRANSLATION

AND ADDITION OF THE CHINESE UNION

NEW TESTAMENT BIBLE)

Pastor James Yazhang Sun (MRE)

Course: Thesis

Lecturer: Rev Timothy Tow

Date: January 2003

目录

前言 *

正确的译经原则 *

    . 采用的原文抄本 *

    . 翻译者的资格 *

    . 翻译所使用的方法 *

    . 翻译的神学 *

英文《钦定本》(King James Version) *

    超越的原文版本: *

    超越的译者 *

    超越的翻译技巧 *

    超越的神学 *

华文《和合本》 *

    一,原文抄本 *

    二,翻译者的资格 *

    三,翻译所使用的方法 *

    四,翻译的神学 *

和合本的错误对教义的影响 *

《和合本新约圣经》漏译,误译, *

误加的纠正 *

结语 *

参考书目 *

前言

圣经都是神所默示的(提后3:16),是人受神的灵感动说出神的话来(彼前1:19)。在神默示写经人写了原稿之后,原稿虽然没有保存下来,但神却以他的大能奇妙地使用了历史上无数忠心的抄经人把圣经完完整整地保存下来(诗12:6~7)。现存的大多数抄本都和原本一样是神所默示的,也是准确无误的。

圣经旧约的原稿是用希伯来文和亚兰文写成,新约则用希腊写成:为了使全世界的人都可以得到神的话,神便在各族各民中兴起翻译者,把圣经翻译成各种文字。到目前为止,圣经约有二千二百八十七种译本,全世界各种主要文字及地方方言都包括在内。

在众多文字的译本翻译过程中,神奇妙感动和引导一些忠心的信徒,使他们能够得到神所保存的原文抄本《公认经文》 (Textus Receptus),也使他们把圣经忠实地翻译成当今世界最

流行的文字,英文。而英文最准确的译本就是 《英王钦定本》 King James Bible。

圣经华文的最早翻译可以追溯到第七世纪前半期。"大秦景教流行中国碑颂"的石板已有"真经","旧法"和"经世七部"的记载,但可惜的是碑文所提到的译本已失传,无从考究。

华文的译经真正地开始应该从十三世纪算起,但在马礼逊于 1814在广州出版"新约"于1823年出版圣经全书《马礼逊、 米怜译本》之前,所有华文圣经的翻译都属华文译经史中的凤毛鳞爪。

以《马礼逊、米怜译本》到今天,华文的圣经译本最多也没有超过几十种,远远不及英文的译本之多。在这几十来种的译本里面,今天能在海内外华人教会流传的译文,却少了又少。大部分译本不能广泛流传或不能流传至今的原因不外在于"语言古老",如马礼逊本,不为广大信徒所接受。今天在华人教会被广泛接受的华文圣经是《和合本》,其次是《现代圣经译本》,以及天主教会的 《思高本》。

《现代圣经译本》是从《今日英语圣经》(Good News Bible)翻译过来的,它的问题主要是因为其原文抄本有许多的错误,其次是翻译者有些是天主教徒,在神学上与基督教基要真理有许多偏差和不同,最后整个翻译都采取"意义相符,效果相等"(Dynamic Equivalent)的译经原则:翻译者按自己的理解,随意改写神的话。由于以上所列的谬误,《现代圣经译本》可以说是中文 译本中最有问题和错误的译本。因此不值得讨论。

《思高本》因为是天主教的圣经,与基督教基要真理背道而驰。本文也无意与之有任何瓜葛。

《和合本》是一部受海内外华语教会和信徒欢迎的译本,面市后不到十年,其销售量远远超过任何其它译本,甚至到了2003年的今天,情况依然如故。

感谢神这么多年使用《和合本》。但《和合本》由于原文抄本的原因,存在着错误,遗漏及错加。

本作者想用正确的译经原则分析和合本存在的问题。并对照英文最准确的译本《钦定本》(King James Version)来纠正和 合本新约圣经的错误,删掉错加部分,补足它的遗漏。

正确的译经原则

译经原则完全不同于其它文学作品的翻译原则,因为文学作品是不完全和会犯错的人所写,而译经是将神的话翻成某种文字,其原则非常严肃也极其重要。根据D.A.Waite在他所著的 《为英王钦定本圣经辩护》 (Defending the King James Bible) 一书所写, 正确 的译经原则体现在以下四个方面:

一,采用的原文抄本

二,翻译者的资格

三,翻译所使用的方法

四,翻译的神学

. 采用的原文抄本

原文抄本决定译本的好坏。它是整个翻译过程的基础。尽管建筑物有多美丽,所采用的建筑材料有多值钱,但如果基础质量有问题,建筑物迟早要倒塌。

. 翻译者的资格

a. 翻译者必须是得救重生的信徒(翰3:12,彼前1:22)。

b. 相信全部圣经由神默示(提后3:16~17)。

c. 完全敬畏神的话。

d. 忠实(路8:15),神的话不加添, 不减少(启22:18-19)。

e. 必须精通圣经原文和译本的文字。

. 翻译所使用的方法

只能采用逐字逐句的按字面的翻译方法,这样才能保证神的话完整无损,不致于加添或减少。决不能用人的想法代替神的话。

. 翻译的神学

翻译神的话时,翻译者所执的神学直接反映翻译者对神话语的态度,这就好比建筑房子的工人在建房子时的态度,是马马虎虎还是认认真真,是不顾设计者的想法随意删减还是忠忠心心按图施工。建筑工人的态度优劣直接影响着建筑物。神学影响版本有可能在两方面表现出来:一,对神话的改写使教义发生了改变,二,使用了有错谬的原文版本。

综上四方面论述,我们可以看到圣经的翻译准确与否完全由原文版本,译者资格,翻译所采用的方法,以及翻译的神学所决定。因此在评论或断定译本时就离不开以上谈到的翻译原则。

英文《钦定本》(King James Version)

自从1881Westcott和Hort拒绝《公认经文》(TR),并引进他们自己充满错漏的版本以来,撒但洪水般地推出无数英文圣经的版本。但《钦定本》(KJV)由于它那建立于《公认经文》(TR)的基础,虽经历了近四百年的考验,在神所保存下仍然被真正爱主忠实的信徒,和诚实的圣经学者公认为神无谬无误的话语。

神忠心仆人Dr Waite在他所著的《为英王钦定本圣经辩 护》已将钦定本在译经原则四方面无以比拟的地位作了详尽的论述。以下只是 该书论述的简单概括。

超越的原文版本:

《钦定本》采用的原文版本超越了今天其它英语圣经所用的原文版本,钦定本的旧约是从传统的希伯来旧约原文本(Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)。这个原文本的超越在 于它是犹太人自己保存的,也是主耶稣认可的。他并不认可七十士本,拉丁文本 (Latin Vulgate),或是Josephus,Jerome 所引用的经文, 《叙利文本》, 尽管那时代这些 版本或文献 都相当流行。 在太5:18 "我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 到 天 地 都 废 去 了 , 律 法 的 一 点 一 画 也 不 能 废 去 , 都 要成 全。" 耶稣说所指的 保存下来的圣经 原文本就是这 本传统的 希伯来旧约原文本 ( Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)。

《钦定本》是基于《公证经文》(TR)这一超越的新约原文翻译的。这个版本是教会承认并接受了1800年的圣经原文本。它的准确性和可靠性已经过历史的考验,在众教会得到公认。

超越的译者

《钦定本》的译者的信仰全都纯正,总共有57位,他们于 1604年至1611年会集在剑桥,威敏斯特和牛津3个城市,分别进行翻译圣经的工作,他们大多数精通希伯来文,希腊文和英文。他们认真忠心地将他们的学识运用得淋漓尽致,确保了《钦定本》超越的质量。

超越的翻译技巧

《钦定本》超越表现也在翻译技巧的两方面:

1) 团队协作技巧。每个译者都必须自己 独立翻译他所负责 的书卷。57人分成6个组,各个小组的成员对组内成员的译本都得审阅比较,然后各小组认同一个译本,再送交其它六个组审阅,最后的成品是经过14次审阅修改才制定下来的。

2)逐字逐句的按字面翻译技巧,翻译圣经时尽可能地逐字逐字,字对字地从原文翻译成英文。每个名词,形容词,介词都一字不漏地翻译成英文,甚至连句子结构及形式都照搬。

现在其它译本已抛弃了这种字对字地翻译原则,而采用了所谓的"意义相符,效果相等"(Dynamic Equivalent)随意地增删 或篡改圣经的文字。

以上《钦定本》所采用的翻译技巧完全超越其它译本所用的技巧,保证了翻译出来的圣经能忠实精确传达神的话语。

超越的神学

有些人声称在现代的错误译本中重要的教义没有受到影响,这显然是错的,错误神学引导下的翻译会由于采用了错谬的原文版本会导致教义的改变。

《钦定本》超越的神学保证他所有的旨意和所有的教义都在译本里得到保存或传达。

由于《钦定本》独有超越特点,我们可以有把握认为它是神保存无谬误的话语,所以可以作为衡量其它译本的标准。

华文《和合本

十九世纪六、七十年间由于不同差传机构的宣教士根据各自订立的翻译原则译成了十多种华语圣经。这给尚幼嫩的中国教会造成了一时的混乱,因此有需要出版一本统一的圣经以促进中国教会的成长。但宣教士在出版统一译本的问题讨论和争辩了二、三十年,直到一八九0年的传教士大会上由英国、美国和苏格兰三个圣经公会代表大会一致同意立即进行和合本的翻译,包括翻译文言、浅文理、官话等三种划一标准译本,以配合不同教育程度读者的需要,《浅文理和合新约圣经》于1900年完成,一九0四年出版。《深文理和合本新约圣经》延至一九0六年出版。

一九0七年马礼逊来华百年周年记念大会举行时,英国长老会驻汕头宣教士汲约翰发言说"自从决定翻译文理、浅文理两种译本以来,已有许多事情发生,文字的本身也有改变。杂志报章风起云涌,在整个教育界内了革命,将流行的文体作了极大的改变,而浅文理渐渐成为今日时代的文体。"

合并两种译本的建议得到大会的采纳,并于一九一九年二月出版了《官话和合本新旧约全书》,后易名为《国语和合译本》。这译本出版后不到十年,即通行中国南北各省,销量远超任何其它译本。香港圣经公会在1988~1997十年间发行了2,002,048本《和合本圣经》,其它版本只发行289,150本。这些圣经不单供香港的教会使用,也发行到中国大陆以及世界各地。这个数字说明了《和合本》是华人基督徒中流传最广,影响最深远的华文圣经,其地位其它译本无法代替。

在肯定《和合本》的影响力的同时,如果用衡量译本的四个原则来分析,就可以发现《和合本》真正的优点及其缺陷。

一,原文抄本

《和合本》是以一八八五年出版的《英文修订本圣经》 (Revised Version)根据,而RV的原本则是Wescott 和Hort 所编充满错漏的希腊新约全书。《英文修订本圣经》与《钦定本》不同之处达36,000之多,单新约与TR不同的地方就有多近 6000处。这译本在英国受到广泛地抵制,只是在美国有市场。 采用充满错漏的原文本是《和合本》的所有错漏和问题的源头。

二,翻译者的资格

开头的浅文理译本小组和深文理译本小组主要成员是宣教士。他们分别来自伦敦会(London Missionany Society), 美部会 (American Board of Commissioners for Foreign Missions), 美浸会 (American Baptist),美圣公会(The Protestant Episcopal Church in the U.S.A.)。英行教会(Church Missionary Society)以及 美国长老 会 (American Presbyterian Church)。那时候这些西方的差会所 差到中国的宣教士大都是重生得救、信仰纯正。

到了后来《官话和合本》翻译委员会成立,有七人参加。一九0六年新约完成时,译员中已有一位去世,另一位退休,只剩五位,他们分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C.Goodrich)、 欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)、底依士(S. Lewis)。

狄考文是长老宗美北长老会宣教。他一直担任译委会主席的职位,至一九0八年由富善继任为止。狄考文主要负责新约的翻译工作,在十六年的译经生涯中他勤勉、坚忍、不倦。他以 [不畏世人,只敬畏神]的精神,追寻一字一句的意思,至死方休。鲍康宁是一位语言学家,曾任中国内地会(China Inland Missions)的方言学校 (Language School)校长多年。 欧文和 底依士,都是美国卫理宗美以 美会(American Methodist Episcopal Church)派驻中国的宣教。 这些人信仰都很纯正, 精通英语,懂原文,也懂华文。此外参与翻译还一些中国同工,他们的参与对译文能通顺为华人所能接受起了不可磨灭的贡献。

按照译经原则的要求,西方传教士的信仰方面没有什么问题,只是中国同工是否都清楚得救,已无可考证。在语言方面,这些西方传教士懂原文,华文,精通英文,又有中国同工的协助,基本上能保证译文能够表现原文的意思。

三,翻译所使用的方法

《和合本》所使用的翻译方法基本和钦定本所采用的一样,逐字逐字或字对字,这可以从和合本的说明可以看到。"每逢字旁有小点...是指明原文没有此字,必须加上才清楚,这都是要叫原文的意思更显明。"这种严谨的译经态度可以从《和合本》译员之一鲍康宁一段描写译员工作的话体现出来"译文的每一字每一句都由我们小心谨慎地审查。"和合本由于采用逐字对字正确的方法,基本保证译文对原文的忠实。

四,翻译的神学

十九世纪二十世纪初英、美两国差会的宣教还没有受到自由主义(Liberalism)和现代错误神学思潮的冲击,他们所持的神学相当纯正,在也表现在他们对翻译圣经的严谨,敬畏神的态度上。

综上四方面对《和合本》的论述,我们可以看到该译本之所以能够在华人教会中经久不衰,无可代替,是因为译者的资格,所采用的技巧,以及所持的神学,正确无误。也正由于译者所持的正确神学和他们敬畏神的态度,神的话和正确的教义才得以传递到众华人教会中去,使今天大陆大部分基督徒还能够在神的话这块坚固的盘石上向下扎根,向上结果。但《和合本》由于采用了错漏的原文版本,这个先天缺陷,因此一些错译,错加和漏译多多少少会对一些教义造成非常严重的影响。

和合本的错误对教义的影响

一. 对救恩教义的影响:

钦定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

(1)

和合本:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。

漏译:" 因 他 的 血"

纠正后:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 因 他 的 血 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。

(2)

钦定本(KJV): Galatians 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

和合本:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。

漏译:" 在 基 督 里"

纠正后:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 在 基 督 里 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。

二. 对基督神性教义的影响:

钦定本(KJV): John 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

和合本:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。

误 译: "确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子"误 译 为"又 知 道 你 是 神 的 圣 者"

纠正后:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子

三. 对三一神教义的影响:

钦定本(KJV): 1 John 5:7-8, "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. "

和合本:约壹 5:7-8 并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理 。作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。

误译:"并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体"误译为"并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理"

漏译:" 在 地 上"

纠正后:约壹 5:7-8 并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体在 地 上 作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。

四. 对耶酥为童女所生教义的影响:

钦定本(KJV): Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

和合本:路 2:33 孩 子 的 父 母 , 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

误译:"约瑟和他的母亲"误译为"孩 子 的 父 母"

纠正后:路 2:33 约瑟和他的母亲, 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

五。对基督升天教义的影响

钦定本(KJV): John 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

和合本:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。

漏译:" 因 我 到 父 那 里 去"

纠正后:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ,因 我 到 父 那 里 去。

六. 对基督再来教义的影响:

钦定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

和合本:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

漏译:"人子来"

纠正后:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 人子来的那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

以上所举和合本错误对教义的影响只是一小部分,因此有必要进行纠正。

《和合本新约圣经》漏译,误译,

误加的纠正

下面笔者试图把《和合本新约圣经》错译和误译尽量地列出来,然后对照英文《钦定本》,这本准确无误的译本,再把错译的地方纠正过来,把遗漏的地方补足。

以下《钦定本》用粗体字的地方表示与《和合本》的译文有出入,需要修改,而纠正后的译文部分也用粗体字表示。

马太福音

(1)

钦定本(KJV): Matthew 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

和合本:太 1:25 只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。

漏译: " 头 胎的。"

纠正后:太 1:25 只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生了 头 胎的 儿 子 , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣。

(2)

钦定本(KJV): Matthew 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

和合本:太5:22 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 判 。 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 。 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。

漏译: " 无 缘 无 故 "

纠正后:太5:22 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 无 缘 无 故 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 判 。 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 。 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。

(3)

钦定本(KJV): Matthew 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

和合本:太5:27 你 们 听 见 有 话 说 , 不 可 奸 淫 。

漏译:"古人"

纠正后:太5:27 你 们 听 见 古人有 话 说 , 不 可 奸 淫 。

(4)

钦定本(KJV): Matthew 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

和合本:太5:44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 。 为 那 逼 迫 你 们 的 祷 告 。

漏译:"咒 诅 你 们 的 要 为 他们 祝 福 , 凌 辱 你 们 的"

纠正后:太5:44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 。 咒 诅 你 们 的, 要为 他们 祝 福 ,为 那 逼 迫 凌 辱 你 们 的 祷 告 。

(5)

钦定本(KJV): Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

和合本:太5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 么 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 么 ?

误译:"税吏"误译成 "外 邦 人"

纠正后:太5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 么 长 处 呢 ? 就 是 税吏不 也 是 这 样 行 么 ?

(6)

钦定本(KJV): Matthew 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

和合本:太 6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 报 答 你 。

漏译:"在 明 处"

纠正后:太 6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 在 明 处 报 答 你 。

(7)

钦定本(KJV): Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

和合本:太 6:6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。

漏译:"在 明 处"

纠正后:太 6:6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 在 明 处 报 答 你 。

(8)

钦定本(KJV): Matthew 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

和合本:太 6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。

漏译:"在 明 处"

纠正后:太 6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 在 明 处 报 答 你 。

(9)

钦定本(KJV): Matthew 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

和合本:太 6:33 你 们 要 先 求 他 的 国 , 和 他 的 义 。 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。

误译:"神的国"误译为 "他 的 国"

纠正后:太 6:33 你 们 要 先 求 神 的 国 , 和 他 的 义 。 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。

(10)

钦定本(KJV): Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

和合本:太 8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 。 他 就 起 来 服 事 耶 稣。

误译:"他们"误译为"耶 稣"

纠正后:太 8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 。 他 就 起 来 服 事 他们

(11)

钦定本(KJV): Matthew 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

和合本:太 8:29 他 们 喊 着 说 , 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 什 么 相 干 。 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?

漏译:"耶稣,你"

纠正后:太 8:29 他 们 喊 着 说 ,耶稣,你 是 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 什 么 相 干 。 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?

(12)

钦定本(KJV): Matthew 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

和合本:太 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 说 , 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 去 吧 。

误译:"允许我们离开"误译为 "打 发 我 们"

纠正后:太 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 说 , 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 允许我们离开进 入 猪 群 去 吧 。

(13)

钦定本(KJV): Matthew 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

和合本:太 9:13 经 上 说 , 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 , 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。

漏译:"悔改"

纠正后:太 9:13 经 上 说 , 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思, 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 , 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人悔 改

(14)

钦定本(KJV): Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

和合本:太 10:3 腓 力 , 和 巴 多 罗 买 , 多 马 , 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 , 和 达 太 。

漏译:"那 称 呼 拉 巴 由"

纠正后:太 10:3 腓 力 , 和 巴 多 罗 买 , 多 马 , 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 , 和 那 称 呼 拉 巴 由 的 达 太 。

(15)

钦定本(KJV): Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

和合本:太 12:22 当 下 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 , 又 瞎 又 哑 的 人 , 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 吧 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。

漏译:"瞎"

纠正后:太 12:22 当 下 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 , 又 瞎 又 哑 的 人 , 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那又 瞎 又 哑 的 人 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。

(16)

钦定本(KJV): Matthew 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

和合本:太 13:51 耶 稣 说 , 这 一 切 的 话 , 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 , 我 们 明 白 了 ,

漏译:"对他们"

误译:" 是 的, 主"误 译"我 们 明 白 了"

纠正后:太 13:51 耶 稣 对 他 们 说 , 这 一 切 的 话 , 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 , 是 的, 主,

(17)

钦定本(KJV): Matthew 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

和合本:太 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 说 , 你 真 是 神 的 儿 子 了 。

漏译:"来"

纠正后:太 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 说 , 你 真 是 神 的 儿 子 了 。

(18)

钦定本(KJV): Matthew 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

和合本:太 15:8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。

漏译:"用嘴巴亲近我"

纠正后:太 15:8 这 百 姓用嘴巴亲近我, 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。

(19)

钦定本(KJV): Matthew 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

和合本:太 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 , 瞎 子 , 哑 吧 , 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 。 他 就 治 好 了 他 们 。

误译:"耶 稣"误译为"他"

纠正后:太 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 , 瞎 子 , 哑 吧 , 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 耶 稣 脚 前 。 他 就 治 好 了 他 们 。

(20)

钦定本(KJV): Matthew 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

和合本:太 16:3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 , 今 日 必 有 风 雨 。 你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。

漏译:" 你 们 假冒为善的人啊"

纠正后:太 16:3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 , 今 日 必 有 风 雨 。 你 们 假冒为善的人啊,你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。

(21)

钦定本(KJV): Matthew 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

和合本:太 16:4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 。

漏译:"先知"

纠正后:太 16:4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了先知约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 。

(22)

钦定本(KJV): Matthew 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

和合本:太 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。

漏译:"耶 稣"

纠正后:太 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 耶 稣基 督 。

(23)

钦定本(KJV): Matthew 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

和合本:太 17:4 彼 得 对 耶 稣 说 , 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 。 你 若 愿 意 , 我 就 在 这 里 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚。

误译:"让我们"误译"我"

纠正后:太 17:4 彼 得 对 耶 稣 说 , 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 。 你 若 愿 意 , 让我们就 在 这 里 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。

(24)

钦定本(KJV): Matthew 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

和合本:太 17:11 耶 稣 回 答 说 , 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 。

漏译:"对他们"

纠正后:太 17:11 耶 稣 对他们回 答 说 , 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 。

(25)

钦定本(KJV): Matthew 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

和合本:太 18:11 漏译: 整 节 漏 译

纠正后:太 18:11 人 子 来 为 要 拯 救 失 丧 的 人

(26)

钦定本(KJV): Matthew 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

和合本:太 18:29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 , 宽 容 我 吧 , 将 来 我 必 还 清 。

漏译:"在他脚前""你"

纠正后:太 18:29 他 的 同 伴 就 在他脚前俯 伏 央 求 他 , 说 , 宽 容 我 吧 , 将 来 我 必 还 清 。

(27)

钦定本(KJV): Matthew 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

和合本:太 18:35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。

漏译:"过犯"

纠正后:太 18:35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 弟 兄的过犯 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。

(28)

钦定本(KJV): Matthew 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

和合本:太 19:17 耶 稣 对 他 说 , 你 为 什 么 以 善 事 问 我 呢 , 只 有 一 位 是 善 的 , 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。

误译:" 除了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的"误译为"只 有 一 位 是 善 的"

纠正后:太 19:17 耶 稣 对 他 说 , 你 为 什 么 以 善 事 问 我 呢 , 除 了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的, 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。

(29)

钦定本(KJV): Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

和合本:太 19:20 那 少 年 人 说 , 这 一 切 我 都 遵 守 了 。 还 缺 少 什 么 呢?

漏译:"从小至今"

纠正后:太 19:20 那 少 年 人 说 , 这 一 切 从小至今我 都 遵 守 了 。 还 缺 少 什 么 呢 ?

(30)

钦定本(KJV): Matthew 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

和合本:太 19:29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 亲 , 母 亲, 儿 女 , 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。

漏译:"妻 子"

纠正后:太 19:29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 亲 , 母 亲 , 妻 子 , 儿 女 , 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。

(31)

钦定本(KJV): Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

和合本:太 20:7 他 们 说 , 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 , 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。

漏译:"该得的,你们就会得到"

纠正后:太 20:7 他 们 说 , 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 , 你 们 也 进 葡 萄 园 去 ,该得的,你们就会得到

(32)

钦定本(KJV): Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

和合本:太 20:16 这 样 , 那 在 后 的 将 要 在 前 , 在 前 的 将 要 在 后 了 。

漏译:"因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少"

纠正后:太 20:16 这 样 , 那 在 后 的 将 要 在 前 , 在 前 的 将 要 在 后 了 。 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少。

(33)

钦定本(KJV): Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

和合本:太 20:22 耶 稣 回 答 说 , 你 们 不 知 道 所 求 的 是 什 么 。 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 他 们 说 , 我 们 能 。

漏译:"我受的洗,你们能受么"

纠正后:太 20:22 耶 稣 回 答 说 , 你 们 不 知 道 所 求 的 是 什 么 。 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ,我受的洗,你们能受么? 他 们 说 , 我 们 能 。

(34)

钦定本(KJV): Matthew 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

和合本:太 20:23 耶 稣 说 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 。 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 豫 备 的 , 就 赐 给 谁 。

漏译:"我受的洗,你们必 要 受"

纠正后:太 20:23 耶 稣 说 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝,我受的洗,你们必 要 受。 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 豫 备 的 , 就 赐 给 谁 。

(35)

钦定本(KJV): Matthew 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

和合本:太 22:13 於 是 王 对 使 唤 的 人 说 , 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 。 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

漏译:"把他带走"

纠正后:太 22:13 於 是 王 对 使 唤 的 人 说 , 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 带走,丢 在 外 边 的 黑 暗 里 。 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

(36)

钦定本(KJV): Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

和合本:太 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。

漏译:"神的"

纠正后:太 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 神的 使 者 一 样 。

(37)

钦定本(KJV): Matthew 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

和合本:太 23:3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 , 遵 行 。 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 。 因 为 他 们 能 说 不 能 行 。

漏译:"谨 守"

纠正后:太 23:3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们谨 守 的 , 你 们 都 要 谨 守 , 遵 行 。 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 。 因 为 他 们 能 说 不 能 行 。

(38)

钦定本(KJV): Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

和合本:太 23:8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 。 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子 。 你 们 都 是 弟 兄 。

漏译:"基督"

纠正后:太 23:8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 。 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子,基督 。 你 们 都 是 弟 兄 。

(39)

钦定本(KJV): Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

和合本:太 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 。 多 处 必 有 饥 荒 , 地 震 。

漏译:"瘟疫"

纠正后:太 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 。 多 处 必 有 饥 荒 ,瘟疫, 地 震 。

(40)

钦定本(KJV): Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

和合本:太 24:36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。

误加:"子 也 不 知 道"

纠正后:太 24:36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。

(41)

钦定本(KJV): Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

和合本:太 24:42 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。

误译:"哪 时 辰" 误译为"那 一 天"

纠正后:太 24:42 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 哪一 来 到 。

(42)

钦定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

和合本:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

漏译:"人子来"

纠正后:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 人子来的那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

(43)

钦定本(KJV): Matthew 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

和合本:太 25:31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。

漏译:""

误译:"一切"误译为"众"

纠正后:太 25:31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 同 着 一切圣 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。

(44)

钦定本(KJV): Matthew 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

和合本:太 25:44 他 们 也 要 回 答 说 , 主 阿 , 我 们 什 么 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?

漏译:"他"

纠正后:太 25:44 他 们 也 要 回 答 说 , 主 阿 , 我 们 什 么 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?

(45)

钦定本(KJV): Matthew 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

和合本:太 26:3 那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 - 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。

漏译:"文士"

纠正后:太 26:3 那 时 , 祭 司 长, 文士和 民 间 的 长 老 - 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。

(46)

钦定本(KJV): Matthew 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

和合本:太 26:28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦。

漏译:"新"

纠正后:太 26:28 因 为 这 是 我 立约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦。

(47)

钦定本(KJV): Matthew 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

和合本:太 26:59 祭 司 长 和 全 公 会 , 寻 梢 假 见 证 , 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。

漏译:"长老"

纠正后:太 26:59 祭 司 长,长老 和 全 公 会 , 寻 梢 假 见 证 , 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。

(48)

钦定本(KJV): Matthew 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

和合本:太 26:60 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 后 有 两 个 人 前 来 说 ,

漏译:"得 不 着 实 据 ,是的,""作 假 见 证"

纠正后:太 26:60 得 不 着 实 据 ,是的,虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 后 有 两 个 人 前 来 作 假 见 证说 ,

(49)

钦定本(KJV): Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

和合本:太 27:35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。

漏译:"这就应验先知所说的话,他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 "

纠正后:太 27:35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服: 这就应验先知所说的话,他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄

(50)

钦定本(KJV): Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

和合本:太 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 。 恐 怕 他 的 门 徒 来 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 , 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 , 比 先 前 的 更 利 害 了 。

漏译:"夜里"

纠正后:太 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 。 恐 怕 他 的 门 徒夜里来 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 , 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 , 比 先 前 的 更 利 害 了 。

(51)

钦定本(KJV): Matthew 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

和合本:太 28:2 忽 然 地 大 震 动 。 因 为 有 主 的 使 者 , 从 天 上 下 来 , 把 石 头 辊 开 , 坐 在 上 面 。

漏译:"从门"

纠正后:太 28:2 忽 然 地 大 震 动 。 因 为 有 主 的 使 者 , 从 天 上 下 来 , 把 石 头 从门辊 开 , 坐 在 上 面 。

(52)

钦定本(KJV): Matthew 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

和合本:太 28:9 忽 然 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 , 愿 你 们 平 安 。 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。

漏译:"正当他们去告诉门徒时"

纠正后:太 28:9 正当他们去告诉门徒时,忽 然 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 , 愿 你 们 平 安 。 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。

(53)

钦定本(KJV): Matthew 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

和合本:太 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。

漏译:"阿们"

纠正后:太 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。阿们

马可福音

(54)

钦定本(KJV): Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

和合本:可 1:2 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 记 着 说 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 备 道 路 。

误加:"以 赛 亚"

纠正后:可 1:2 正 如 先 知 书 上 记 着 说 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 备 道 路 。

(55)

钦定本(KJV): Mark 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

和合本:可 1:14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,

漏译:"国"

纠正后:可 1:14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神的 福 音,

(56)

钦定本(KJV): Mark 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

和合本:可 2:17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 , 健 康 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。

漏译:"悔改"

纠正后:可 2:17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 , 健 康 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 悔改

(57)

钦定本(KJV): Mark 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

和合本:可 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 , 伸 出 手 来 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。

漏译:"和另一只一样"

纠正后:可 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 , 伸 出 手 来 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原,和另一只一样

(58)

钦定本(KJV): Mark 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

和合本:可 3:15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。

漏译:"医病"

纠正后:可 3:15 并 给 他 们 权 柄 医病赶 鬼 。

(59)

钦定本(KJV): Mark 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

和合本:可 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪。

误译:"难免要受永 远 的刑罚"误译为"乃 要 担 当 永 远 的 罪"

纠正后:可 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 难免要受永 远 的刑罚

(60)

钦定本(KJV): Mark 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

和合本:可 4:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 。

漏译:"空中"

纠正后:可 4:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 空中的飞 鸟 来 吃 尽 了 。

(61)

钦定本(KJV): Mark 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

和合本:可 4:9 又 说 , 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 。

漏译:"对他们"

纠正后:可 4:9 又对他们说 , 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 。

(62)

钦定本(KJV): Mark 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

和合本:可 6:11 何 处 的 人 , 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证 。

误译: "无论何人"误译为"何 处 的 人"

漏译:"我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和俄摩拉所受比那城还容易呢。"

纠正后:可 6:11 无论何人, 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证。我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和俄摩拉所受比那城还容易呢

(63)

钦定本(KJV): Mark 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

和合本:可 6:16 希 律 听 见 , 却 说 , 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。

漏译:"从死里"

纠正后:可 6:16 希 律 听 见 , 却 说 , 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 从死里复 活 了 。

(64)

钦定本(KJV): Mark 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

和合本:可 6:33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。

误译:"他"误译为"他们"

漏译:"到他那里去"

纠正后:可 6:33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 他那里去了

(65)

钦定本(KJV): Mark 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

和合本:可 6:36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 什 么 吃 的。

误译:"自 己 买 饼吃"误译为"自 己 买 什 么 吃 的"

漏译:"因为他们没有东西吃"

纠正后:可 6:36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 ,自 己 买 饼吃,因为他们没有东西吃 。

(66)

钦定本(KJV): Mark 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

和合本:可 6:44 吃 饼 的 男 子 , 共 有 五 千 。

漏译:"约"

纠正后:可 6:44 吃 饼 的 男 子 , 共 有 五 千 。

(67)

钦定本(KJV): Mark 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

和合本:可 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 , 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。

漏译:"他们就找茬"

纠正后:可 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 , 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭,他们就找茬

(68)

钦定本(KJV): Mark 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

和合本:可 7:8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 。

漏译:"就如洗杯,罐和许多其他你们所作类似的事"

纠正后:可 7:8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传,就如洗杯,罐和许多其他你们所作类似的事

(69)

钦定本(KJV): Mark 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

和合本:可 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 什 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 ,

漏译:"对他们"

纠正后:可 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 什 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 对他们说 ,

(70)

钦定本(KJV): Mark 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

和合本:可 8:25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。

误译:"使他抬头一看"误译为 "他 定 睛 一 看"

纠正后:可 8:25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 使他抬头一看, 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。

(71)

钦定本(KJV): Mark 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

和合本:可 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 , 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。

误译:"不要进村,也不要告诉村里任何人"误译为"连 这 村 子 你 也 不 要 进 去"

纠正后:可 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 , 不要进村,也不要告诉村里任何人

(72)

钦定本(KJV): Mark 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

和合本:可 9:24 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 , 我 信 。 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。

漏译:"主"

纠正后:可 9:24 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ,啊, 我 信 。 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。

(73)

钦定本(KJV): Mark 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

和合本:可 9:29 耶 稣 说 , 非 用 祷 告 , 这 一 类 的 鬼 , 总 不 能 出 来 。 (或 作 不 能 赶 他 出 来)

漏译:"禁 食"

纠正后:可 9:29 耶 稣 说 , 非 用 祷 告 , 禁 食 , 这 一 类 的 鬼 , 总 不 能 出 来 。

(74)

钦定本(KJV): Mark 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

和合本:可 9:44 你 缺 了 肢 体 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 手 落 到 地 狱 , 入 那 不 灭 的 火 里 去 。

漏译:"在那里虫是不死的,火是不灭的"

纠正后:可 9:44 你 缺 了 肢 体 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 手 落 到 地 狱 ,入 那 不 灭 的 火 里 去 ,在 那里虫是不死的,火是不灭的。

(75)

钦定本(KJV): Mark 9:45-46 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

和合本:可 9:45-46 倘 若 你 一 只 脚 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 。

你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 脚 被 丢 在 地 狱 里 。

漏译:"入 那 不 灭 的 火 里 去"

纠正后:可 9:45-46 倘 若 你 一 只 脚 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 。

你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 脚 被 丢 在 地 狱 里 ,入 那 不 灭 的 火 里 去。

(76)

钦定本(KJV): Mark 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

和合本:可 9:49 因 为 必 用 火 当 盐 , 腌 各 人 。

漏译:"凡 祭 物 必 用 盐 腌"

纠正后:可 9:49 因 为 必 用 火 当 盐 , 腌 各 人 ,凡 祭 物 必 用 盐 腌。

(77)

钦定本(KJV): Mark 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

和合本:可 10:21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 , 你 还 缺 少 一 件 。 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 。 你 还 要 来 跟 从 我 。

漏译:"背起十架"

纠正后:可 10:21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 , 你 还 缺 少 一 件 。 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 。 你 还 要 来,背起十架, 跟 从 我 。

(78)

钦定本(KJV): Mark 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

和合本:可 10:29 耶 稣 说 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 , 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 母 , 儿 女 , 田 地 。

漏译:"妻子"

纠正后:可 10:29 耶 稣 说 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 , 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 母 ,妻子,儿 女 , 田 地 。

(79)

钦定本(KJV): Mark 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

和合本:可 11:10 那 将 要 来 的 我 祖 大 卫 之 国 , 是 应 当 称 颂 的 。 高 高 在 上 , 和 散 那 。

漏译:"奉主名来的"

纠正后:可 11:10 那 将 要 来 的 我 祖 大 卫 之 国 , 奉主名来的,是 应 当 称 颂 的 。 高 高 在 上 , 和 散 那 。

(80)

钦定本(KJV): Mark 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

和合本:可 12:4 再 打 发 一 个 仆 人 到 他 们 那 里 。 他 们 打 伤 他 的 头 , 并 且 凌 辱 他 。

漏译:"他们用石头扔他"

纠正后:可 12:4 再 打 发 一 个 仆 人 到 他 们 那 里 。 他 们 用石头扔他,打 伤 他 的 头 , 并 且 凌 辱 他 。

(81)

钦定本(KJV): Mark 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

和合本:可 12:30 你 要 尽 心 , 尽 性 , 尽 意 , 尽 力 , 爱 主 你 的 神 。

漏译:"这是头一条诫命"

纠正后:可 12:30 你 要 尽 心 , 尽 性 , 尽 意 , 尽 力 , 爱 主 你 的 神,这是头一条诫命

(82)

钦定本(KJV): Mark 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

和合本:可 12:33 并 且 尽 心 , 尽 智 , 尽 力 , 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 , 和 各 样 祭 祀 , 好 的 多 。

漏译:"尽 性"

纠正后:可 12:33 并 且 尽 心 ,尽 性, 尽 智 , 尽 力 , 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 , 和 各 样 祭 祀 , 好 的 多 。

(83)

钦定本(KJV): Mark 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

和合本:可 13:8 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 , 多 处 必 有 地 震 , 饥 荒 。 这 都 是 灾 难 的 起 头 。

漏译:"患难"

纠正后:可 13:8 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 , 多 处 必 有 地 震 , 饥 荒,患难。 这 都 是 灾 难 的 起 头 。

(84)

钦定本(KJV): Mark 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

和合本:可 13:11 人 把 你 们 拉 去 交 官 的 时 候 , 不 要 豫 先 思 虑 说 什 么 。 到 那 时 候 , 赐 给 你 们 什 么 话 , 你 们 就 说 什 么 , 因 为 说 话 的 不 是 你 们 , 乃 是 圣 灵 。

漏译:"也不要豫 先筹划"

纠正后:可 13:11 人 把 你 们 拉 去 交 官 的 时 候 , 不 要 豫 先 思 虑 说 什 么 ,也不要豫 先筹划。 到 那 时 候 , 赐 给 你 们 什 么 话 , 你 们 就 说 什 么 , 因 为 说 话 的 不 是 你 们 , 乃 是 圣 灵 。

(85)

钦定本(KJV): Mark 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

和合本:可 13:14 你 们 看 见 那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 。 (读 这 经 的 人 , 须 要 会 意) 那 时 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 。

漏译:"先知但以理所说的"

纠正后:可 13:14 你 们 看 见 先知但以理所说的那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 。 (读 这 经 的 人 , 须 要 会 意) 那 时 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 。

(86)

钦定本(KJV): Mark 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

和合本:可 14:19 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 , 是 我 么 ?

漏译:"然后又有一个问, 是 我 么"

纠正后:可 14:19 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 , 是 我 么?然后又有一个问, 是 我 么?

(87)

钦定本(KJV): Mark 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

和合本:可 14:24 耶 稣 说 , 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 的 。

漏译:"新"

纠正后:可 14:24 耶 稣 说 , 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 的 。

(88)

钦定本(KJV): Mark 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

和合本:可 14:27 耶 稣 对 他 们 说 , 你 们 都 要 跌 倒 了 。 因 为 经 上 记 着 说 , 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

漏译:"因为我今晚"

纠正后:可 14:27 耶 稣 对 他 们 说 , 因为我今晚你 们 都 要 跌 倒 了 。 因 为 经 上 记 着 说 , 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

(89)

钦定本(KJV): Mark 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

和合本:可 14:70 彼 得 又 不 承 认 。 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 又 对 彼 得 说 , 你 真 是 他 们 一 党 的 。 因 为 你 是 加 利 利 人 。

漏译:"而且你的口音又证实了"

纠正后:可 14:70 彼 得 又 不 承 认 。 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 又 对 彼 得 说 , 你 真 是 他 们 一 党 的 。 因 为 你 是 加 利 利 人 ,而且你的口音又证实了

(90)

钦定本(KJV): Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

和合本:可 15:3 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。

漏译:"他却什么都不回答"

纠正后:可 15:3 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 ,他却什么都不回答

(91)

钦定本(KJV): Mark 15:8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.

和合本:可 15:8 众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。

误译:"大声呼叫"误译为"上 去"

纠正后:可 15:8 众 人 大声呼叫求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。

(92)

钦定本(KJV): Mark 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

漏译:整节

纠正后:可 15:28 这 就 应 了 经 上 的 话 说 , 他 被 列 在 罪 犯 之 中。

(93)

钦定本(KJV): Mark 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

和合本:可 16:8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 。 又 发 抖 , 又 惊 奇 , 什 么 也 不 告 诉 人 。 因 为 他 们 害 怕 。

漏译:"赶快"

纠正后:可 16:8 他 们 就 赶快出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 。 又 发 抖 , 又 惊 奇 , 什 么 也 不 告 诉 人 。 因 为 他 们 害 怕 。

路加福音

(94)

钦定本(KJV): Luke 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

和合本:路 1:28 天 使 进 去 , 对 他 说 , 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 。

漏译:"你 在 妇 女 中 是 有 福 的"

纠正后:路 1:28 天 使 进 去 , 对 他 说 , 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了,你 在 妇 女 中 是 有 福 的

(95)

钦定本(KJV): Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

和合本:路 1:29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 什 么 意 思 。

漏译:"当她见了他"

纠正后:路 1:29 马 利 亚 见了他,就 因 这 话 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 什 么 意 思 。

(96)

钦定本(KJV): Luke 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

和合本:路 2:14 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 , 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 。

误译:"喜 悦 归 与 人"误译为"归 与 他 所 喜 悦 的 人"

纠正后:路 2:14 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 , 在 地 上 平 安, 喜 悦 归 与 人。

(97)

钦定本(KJV): Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

和合本:路 2:33 孩 子 的 父 母 , 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

误译:"约瑟和他的母亲"误译为"孩 子 的 父 母"

纠正后:路 2:33 约瑟和他的母亲, 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

(98)

钦定本(KJV): Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

和合本:路 2:40 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 。 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

漏译:"灵"

纠正后:路 2:40 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 。 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

(99)

钦定本(KJV): Luke 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

和合本:路 2:43 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 的 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 。

误译:"约瑟和他的母亲"误译为"他 的 父 母"

纠正后:路 2:43 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 的 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 约瑟和他的母亲并 不 知 道 。

(100)

钦定本(KJV): Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

和合本:路 4:8 耶 稣 说 , 经 上 记 着 说 , 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他。

漏译:"撒 但 退 我 后 边 去 吧"

纠正后:路 4:8 耶 稣 说 , 撒 但 退 我 后 边 去 吧,经 上 记 着 说 , 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。

(101)

钦定本(KJV): Luke 4:18 The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

和合本:路 4:18 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 。 差 遣 我 报 告 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,

漏译:"医好伤心的人"

纠正后:路 4:18 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 。 差 遣 我 医好伤心的人,报 告 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,

(102)

钦定本(KJV): Luke 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

和合本:路 4:41 又 有 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 , 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 , 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。

漏译:"基 督"

纠正后:路 4:41 又 有 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 , 你 是 基 督 ,神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 , 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。

(103)

钦定本(KJV): Luke 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

和合本:路 5:33 他 们 说 , 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 。 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。

误译:把问句误译为陈叙句

纠正后:路 5:33 他 们问他 说 , 为什么约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 。而 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 呢?

(104)

钦定本(KJV): Luke 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

和合本:路 5:38 但 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里 。

漏译:"两 样 就 都 保 全 了"

纠正后:路 5:38 但 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里,两 样 就 都 保 全 了。

(105)

钦定本(KJV): Luke 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

和合本:路 5:39 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 , 他 总 说 陈 的 好 。

漏译:"立刻"

纠正后:路 5:39 没 有 人 喝 了 陈 酒 又立刻 想 喝 新 的 , 他 总 说 陈 的 好 。

(106)

钦定本(KJV): Luke 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

和合本:路 6:10 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 , 伸 出 手 来 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。

漏译:"和另一只一样"

纠正后:路 6:10 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 , 伸 出 手 来 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 ,和另一只一样

(107)

钦定本(KJV): Luke 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

和合本:路 7:10 那 托 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。

漏译:"那病过的"

纠正后:路 7:10 那 托 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见那 病 过 的 仆 人 已 经 好 了 。

(108)

钦定本(KJV): Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

和合本:路 7:19 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 , 那 将 要 来 的 是 你 麽 , 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?

误译:" 耶 稣"误译 为" 主"

纠正后:路 7:19 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 耶 稣 那 里 去 , 说 , 那 将 要 来 的 是 你 麽 , 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?

(109)

钦定本(KJV): Luke 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

和合本:路 8:45 耶 稣 说 , 摸 我 的 是 谁 。 众 人 都 不 承 认 , 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 , 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。

漏译:"你 还 问 摸 我 的 是 谁 麽?"

纠正后:路 8:45 耶 稣 说 , 摸 我 的 是 谁 。 众 人 都 不 承 认 , 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 , 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。 你 还 问 摸 我 的 是 谁 麽?

(110)

钦定本(KJV): Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

和合本:路 8:48 耶 稣 对 他 说 , 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 去 吧 。

漏译:" 放 心"

纠正后:路 8:48 耶 稣 对 他 说 , 女 儿 ,放 心, 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 去 吧 。

(111)

钦定本(KJV): Luke 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

和合本:路 8:54 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 , 女 儿 , 起 来 吧 。

漏译:" 把 他 们 都 赶 出 去, 然 后"

纠正后:路 8:54 耶 稣 把 他 们 都 赶 出 去, 然 后拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 , 女 儿 , 起 来 吧 。

(112)

钦定本(KJV): Luke 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

和合本:路 9:50 耶 稣 说 , 不 要 禁 止 他 。 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。

误译:" 我 们" 误 译 为" 你 们"

纠正后:路 9:50 耶 稣 说 , 不 要 禁 止 他 。 因 为 不 敌 挡 我 们 的 , 就 是 帮 助 我 们 的 。

(113)

钦定本(KJV): Luke 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

和合本:路 9:55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 说 , 你 们 的 心如 何 , 你 们 并 不 知 道 。

误译:" 灵"误译 为" 心"

纠正后:路 9:55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 说 , 你 们 的 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。

(114)

钦定本(KJV): Luke 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

和合本:路 10:35 第 二 天 拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 说 , 你 且 照 应 他 。 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。

漏译:" 当 他 离 开 的 时 候"

纠正后:路 10:35 第 二 天 离 开 的 时 候拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 说 , 你 且 照 应 他 。 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。

(115)

钦定本(KJV): Luke 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.

和合本:路 11:29 当 众 人 聚 集 的 时 后 , 耶 稣 开 讲 说 , 这 世 代 是 一 个 邪 恶 的 世 代 。 他 们 求 看 神 迹 , 除 了 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 们 看 。

漏译:" 先 知"

纠正后:路 11:29 当 众 人 聚 集 的 时 后 , 耶 稣 开 讲 说 , 这 世 代 是 一 个 邪 恶 的 世 代 。 他 们 求 看 神 迹 , 除 了先 知 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 们 看 。

(116)

钦定本(KJV): Luke 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

和合本:路 11:44 你 们 有 祸 了 。 因 为 你 们 如 同 不 显 露 的 坟 墓 , 走 在 上 面 的 人 并 不 知 道 。

漏译:"这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人"

纠正后:路 11:44 你 们这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 。 因 为 你 们 如 同 不 显 露 的 坟 墓 , 走 在 上 面 的 人 并 不 知 道 。

(117)

钦定本(KJV): Luke 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

和合本:路 11:54 私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。

漏译:" 意 思 是 要 控 告 他"

纠正后:路 11:54 私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄,意 思 是 要 控 告 他

(118)

钦定本(KJV): Luke 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

和合本:路 12:31 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。

误译:" 神 的 国"误译 为"他 的 国"

纠正后:路 12:31 你 们 只 要 求 神 的 国, 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。

(119)

钦定本(KJV): Luke 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

和合本:路 13:19 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 园 子 里 。 长 大 成 树 , 天 上 的 飞 鸟 , 宿 在 他 的 枝 上 。

误译:"长 成大 树"误译 为 "长 大 成 树"

纠正后:路 13:19 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 园 子 里 。 长 成大 树, 天 上 的 飞 鸟 , 宿 在 他 的 枝 上 。

(120)

钦定本(KJV): Luke 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

和合本:路 13:35 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 , 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。

漏译:" 我 实 在 地"

纠正后:路 13:35 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 , 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。

(121)

钦定本(KJV): Luke 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

和合本:路 17:9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 作 , 主 人 还 谢 谢 他 么 ?

漏译:" 我 想 不 是"

纠正后:路 17:9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 作 , 主 人 还 谢 谢 他 么 ?我 想 不 是。

(122)

钦定本(KJV): Luke 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

漏译: 整节漏译

纠正后:路 17:36 两 个 人 在 田 里 要 取 去 一 个 撇 下 一 个。

(123)

钦定本(KJV): Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

和合本:路 19:5 耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 , 撒 该 , 快 下 来 , 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。

漏译:" 见 到 他"

纠正后:路 19:5 耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 ,见 到 他, 便 对 他 说 , 撒 该 , 快 下 来 , 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。

(124)

钦定本(KJV): Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

和合本:路 20:5 他 们 彼 此 商 议 说 , 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 你 们 为 什 么 不 信 他 呢 ?

漏译:" 那 么"

纠正后:路 20:5 他 们 彼 此 商 议 说 , 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 那 么你 们 为 什 么 不 信 他 呢 ?

(125)

钦定本(KJV): Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

和合本:路 20:23 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 ,

漏译:"为 什 么 试 探 我"

纠正后:路 20:23 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 ,为 什 么 试 探 我?

(126)

钦定本(KJV): Luke 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

和合本:路 21:4 因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 。 但 这 个 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。

漏译:" 献 与 神"

纠正后:路 21:4 因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 献 与 神 的 捐 项 里 。 但 这 个 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。

(127)

钦定本(KJV): Luke 21:8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

和合本:路 21:8 耶 稣 说 , 你 们 要 谨 慎 , 不 要 受 迷 惑 , 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 , 我 是 基 督 , 又 说 , 时 侯 近 了 , 你 们 不 要 跟 从 他 们 。

漏译:" 所 以"

纠正后:路 21:8 耶 稣 说 , 你 们 要 谨 慎 , 不 要 受 迷 惑 , 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 , 我 是 基 督 , 又 说 , 时 侯 近 了 , 所 以你 们 不 要 跟 从 他 们 。

(128)

钦定本(KJV): Luke 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

和合本:路 22:14 时 候 到 了 , 耶 稣 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。

漏译:" 十 二"

纠正后:路 22:14 时 候 到 了 , 耶 稣 坐 席 , 十 二使 徒 也 和 他 同 坐 。

(129)

钦定本(KJV): Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

和合本:路 22:64 又 蒙 着 他 的 眼 睛 问 他 说 , 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 , 打 你 的 是 谁 。

漏译:" 打 他 的 脸"

纠正后:路 22:64 又 蒙 着 他 的 眼 睛 打 他 的 脸,问 他 说 , 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 , 打 你 的 是 谁 。

(130)

钦定本(KJV): Luke 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

和合本:路 22:68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。

漏译:" 再"," 也 不 会 让 我 走"

纠正后:路 22:68 我 若 问 你 们 , 你 们 不 回 答 ,也 不 会 让 我 走。

(131)

钦定本(KJV): Luke 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

和合本:路 23:6 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 这 人 是 加 利 利 人 么 ?

漏译:"加 利 利"

纠正后:路 23:6 彼 拉 多 一 听 见 加 利 利, 就 问 这 人 是 加 利 利 人 么 ?

(132)

钦定本(KJV): Luke 23:17 For of necessity he must release one unto them at the feast

漏译: 整节漏译

纠正后:路 23:17 每 逢 这 节 期 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们

(133)

钦定本(KJV): Luke 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

和合本:路 23:23 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 ,

漏译:" 和祭 司 长 的"

纠正后:路 23:23 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 和祭 司 长 的 声 音 就 得 了 胜 ,

(134)

钦定本(KJV): Luke 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

和合本:路 23:25 把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 下 在 监 里 的 , 释 放 了 。 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。

漏译:" 给 他 们"

纠正后:路 23:25 把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 下 在 监 里 的 , 释 放 了给 他 们 。 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。

(135)

钦定本(KJV): Luke 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

和合本:路 23:38 在 耶 稣 以 上 有 一 个 牌 子 , 有 古 卷 在 此 有 用 希 利 尼 罗 马 希 伯 来 的 文 字 写 着 , 这 是 犹 太 人 的 王 。

漏译:"用 希 利 尼 罗 马 希 伯 来 的 文 字 写 着"

纠正后:路 23:38 在 耶 稣 以 上 有 一 个 牌 子 , 用 希 利 尼 罗 马 希 伯 来 的 文 字 写 着 , 这 是 犹 太 人 的 王 。

(136)

钦定本(KJV): uke 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

和合本:路 23:42 就 说 , 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我。

误 和 漏译:" 对耶 稣 说, 主 啊"误和 漏译 为"说 , 耶 稣 阿"

纠正后:路 23:42 就 对耶 稣 说, 主 啊, 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 。

(137)

钦定本(KJV): Luke 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

和合本:路 24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 豫 备 的 香 料 , 来 到 坟 墓 前 。

漏译:" 还 有 别 的 人 跟 着"

纠正后:路 24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 豫 备 的 香 料 ,还 有 别 的 人 跟 着, 来 到 坟 墓 前 。

(138)

钦定本(KJV): Luke 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

和合本:路 24:4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 。 衣 服 放 光。

漏译:"十 分"

纠正后:路 24:4 正 在十 分猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 。 衣 服 放 光 。

(139)

钦定本(KJV): Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

和合本:路 24:42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。

漏译:"和 一 块 蜜 房"

纠正后:路 24:42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 和 一 块 蜜 房

(140)

钦定本(KJV): Luke 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

和合本:路 24:49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 。 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。

漏译:" 耶 路 撒 冷"

纠正后:路 24:49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 。 你 们 要 在 耶 路 撒 冷城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。

(141)

钦定本(KJV): Luke 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

和合本:路 24:53 常 在 殿 里 称 颂 神 。

漏译: "阿 们"

纠正后:路 24:53 常 在 殿 里 称 颂 神 。阿 们

约翰福音

(142)

钦定本(KJV): John 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

和合本:约 1:27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 , 也 不 配 。

漏译: "反 成 了 在 我 以 前 的"

纠正后:约 1:27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 反 成 了 在 我 以 前 的, 我 给 他 解 鞋 带 , 也 不 配 。

(143)

钦定本(KJV): John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

和合本:约 1:51 又 说 , 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。

漏译:" 后 来"

纠正后:约 1:51 又 说 , 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 后 来 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。

(144)

钦定本(KJV): John 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

和合本:约 2:22 所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 后 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话, 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。

漏译:" 对 他 们"

纠正后:约 2:22 所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 后 , 门 徒 就 想 起 他 对 他 们说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。

(145)

钦定本(KJV): John 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

和合本:约 3:15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 。 (或 作 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生)

漏译:" 不 至 灭 亡"

纠正后:约 3:15 叫 一 切 信 他 的 不 至 灭 亡, 反 得 永 生 。

(146)

钦定本(KJV): John 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

和合本:约 4:42 便 对 妇 人 说 , 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。

漏译:" 基 督"

纠正后:约 4:42 便 对 妇 人 说 , 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 见 了 , 知 道 这 真 是基 督,救 世的主 。

(147)

钦定本(KJV): John 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

和合本:约 5:3 里 面 躺 着 瞎 眼 的 , 瘸 腿 的 , 血 气 枯 乾 的 , 许 多 病 人。

漏译:"等 候 水 动"

纠正后:约 5:3 里 面 躺 着 瞎 眼 的 , 瘸 腿 的 , 血 气 枯 乾 的 , 许 多 病 人,等 候 水 动。

(148)

钦定本(KJV): John 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

漏译: 整 节漏译

纠正后:约 5:4 因 为 有 天 使 按 时 下 池 搅 动 那 水 , 水 动 之 后 , 谁 先 下 去 , 无 论 什 么 病 , 就 痊 愈 了 。

(149)

钦定本(KJV): John 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

和合本:约 5:16 所 以 犹 太 人 逼 迫 耶 稣 , 因 为 他 在 安 息 日 作 了 这 事 。

漏译:" 想 要 杀 他"

纠正后:约 5:16 所 以 犹 太 人 逼 迫 耶 稣 ,想 要 杀 他, 因 为 他 在 安 息 日 作 了 这 事 。

(150)

钦定本(KJV): John 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

和合本:约 5:30 我 凭 着 自 己 不 能 作 什 么 。 我 怎 麽 听 见 , 就 怎 麽 审 判。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 。 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。

漏译:" 父"

纠正后:约 5:30 我 凭 着 自 己 不 能 作 什 么 。 我 怎 麽 听 见 , 就 怎 麽 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 。 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 父 的意 思 。

(151)

钦定本(KJV): John 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

和合本:约 6:11 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 。 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。

漏译:" 递 给 门 徒, 门 徒"

纠正后:约 6:11 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了递 给 门 徒, 门 徒 就 分 给 那 坐 着 的 人 。 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。

(152)

钦定本(KJV): John 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;

和合本:约 6:22 第 二 日 , 站 在 海 那 边 的 众 人 , 知 道 那 里 没 有 别 的 船, 只 有 一 只 小 船 , 又 知 道 耶 稣 没 有 同 他 的 门 徒 上 船 , 乃 是 门 徒 自 己 去 的 。

漏译:" 他 的 门 徒 所 进 去 的 那 一 只"

纠正后:约 6:22 第 二 日 , 站 在 海 那 边 的 众 人 , 知 道 那 里 没 有 别 的 船 , 只 有 他 的 门 徒 所 进 去 的 那 一只, 又 知 道 耶 稣 没 有 同 他 的 门 徒 上 船 , 乃 是 门 徒 自 己 去 的 。

(153)

钦定本(KJV): John 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

和合本:约 6:39 差 我 来 者 的 意 思 , 就 是 他 所 赐 给 我 的 , 叫 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。

漏译:" 父 的"

纠正后:约 6:39 差 我 来 的父 的 意 思 , 就 是 他 所 赐 给 我 的 , 叫 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。

(154)

钦定本(KJV): John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

和合本:约 6:47 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 有 永 生 。

漏译:" 我"

纠正后:约 6:47 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 有 永 生 。

(155)

钦定本(KJV): John 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

和合本:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。

误 译: "确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子"误 译 为"又 知 道 你 是 神 的 圣 者"

纠正后:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子

(156)

钦定本(KJV): John 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

和合本:约 7:26 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 什 么 。 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 么 ?

漏译:" 那 位"

纠正后:约 7:26 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 什 么 。 难 道 官 长 真 知 道 这 是那 位 基 督 么 ?

(157)

钦定本(KJV): John 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

和合本:约 7:33 於 是 耶 稣 说 , 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 后 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。

漏译:" 对 他 们"

纠正后:约 7:33 於 是 耶 稣 对 他 们 说 , 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 后 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。

(158)

钦定本(KJV): John 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

和合本:约 8:9 他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 一 个 一 个 的 都 出 去 了 。 只 剩 下 耶 稣 一 人 。 还 有 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。

漏译:" 受 到 良 心 的 指 责"

纠正后:约 8:9 他 们 听 见 这 话 ,受 到 良 心 的 指 责, 就 从 老 到 少 一 个 一 个 的 都 出 去 了 。 只 剩 下 耶 稣 一 人 。 还 有 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。

(159)

钦定本(KJV): John 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

和合本:约 8:10 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 , 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢? 没 有 人 定 你 的 罪 么 ?

漏译:" 只 见 到 那 个 妇 女, 不 见 别 人"

纠正后:约 8:10 耶 稣 就 直 起 腰 来 ,只 见 到 那 个 妇 女, 不 见 别 人, 便 对 他 说 , 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 有 人 定 你 的 罪 么 ?

(160)

钦定本(KJV): John 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

和合本:约 8:59 於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 。 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 里 出 去 了 。

漏译:" 穿 过 他 们 中 间 走 过 去"

纠正后:约 8:59 於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 。 耶 稣 却 躲 藏 , 穿 过 他 们 中 间 走 过 去, 从 殿 里 出 去 了 。

(161)

钦定本(KJV): John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

和合本:约 10:26 只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。

漏译:" 正 如 我 对 你 们 所 说 的"

纠正后:约 10:26 正 如 我 对 你 们 所 说 的,只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。

(162)

钦定本(KJV): John 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

和合本:约 10:38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 。 叫 你 们 又 知 道 , 又 明 白 , 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。

误 译:" 相 信"误 译 为"明 白"

纠正后:约 10:38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 。 叫 你 们 又 知 道 , 又 相 信, 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。

(163)

钦定本(KJV): John 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

和合本:约 11:41 他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 说 , 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。

漏译:" 从 放 死 人 的 地 方"

纠正后:约 11:41 他 们 就 把 石 头 从 放 死 人 的 地 方挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 说 , 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。

(164)

钦定本(KJV): John 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

和合本:约 12:41 以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。

误 译:" 当"误 译 为"因 为"

纠正后:约 12:41 以 赛 亚 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。

(165)

钦定本(KJV): John 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

和合本:约 13:2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 , 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。

漏译:" 完"

纠正后:约 13:2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 , 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。

(166)

钦定本(KJV): John 14:15 If ye love me, keep my commandments.

和合本:约 14:15 你 们 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 命 令 。

误 译: 命 令 句误 译 为 陈 叙 句

纠正后:约 14:15 你 们 若 爱 我 , 就 遵 守 我 的 命 令 吧

(167)

钦定本(KJV): John 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

和合本:约 14:28 你 们 听 见 我 对 你 们 说 了 , 我 去 还 要 到 你 们 这 里 来。 你 们 若 爱 我 , 因 我 到 父 那 里 去 , 就 必 喜 乐 , 因 为 父 是 比 我 大 的 。

漏译:" 因 我 说"

纠正后:约 14:28 你 们 听 见 我 对 你 们 说 了 , 我 去 还 要 到 你 们 这 里 来 。 你 们 若 爱 我 , 因 我 说 我 到 父 那 里 去 , 就 必 喜 乐 , 因 为 父 是 比 我 大 的 。

(168)

钦定本(KJV): John 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

和合本:约 16:3 他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

漏译:" 对 你 们"

纠正后:约 16:3 他 们 这 样对 你 们 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

(169)

钦定本(KJV): John 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

和合本:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。

漏译:" 因 我 到 父 那 里 去"

纠正后:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ,因 我 到 父 那 里 去。

(170)

钦定本(KJV): John 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

和合本:约 17:12 我 与 他 们 同 在 的 时 候 , 因 你 所 赐 给 我 的 名 , 保 守 了 他 们 , 我 也 护 卫 了 他 们 , 其 中 除 了 那 灭 亡 之 子 , 没 有 一 个 灭 亡 的 。 好 叫 经 上 的 话 得 应 验 。

漏译:" 在 世 上"

纠正后:约 17:12 我 在 世 上 与 他 们 同 在 的 时 候 , 因 你 所 赐 给 我 的 名 , 保 守 了 他 们 , 我 也 护 卫 了 他 们 , 其 中 除 了 那 灭 亡 之 子 , 没 有 一 个 灭 亡 的 。 好 叫 经 上 的 话 得 应 验 。

(171)

钦定本(KJV): John 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

和合本:约 17:20 我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 。

漏译:" 将"

纠正后:约 17:20 我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 。

(172)

钦定本(KJV): John 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

和合本:约 19:16 於 是 彼 拉 多 将 耶 稣 交 给 他 们 去 钉 十 字 架 。

漏译:" 他 们 就 把耶 稣 带 走"

纠正后:约 19:16 於 是 彼 拉 多 将 耶 稣 交 给 他 们 去 钉 十 字 架,他 们 就 把耶 稣 带 走

(173)

钦定本(KJV): John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

和合本:约 20:16 耶 稣 说 , 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 , 拉 波 尼 。 (拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思〕

漏译:" 对 他"

纠正后:约 20:16 耶 稣 对 他 说 , 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 , 拉 波 尼 。 (拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思〕

(174)

钦定本(KJV): John 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

和合本:约 20:19 那 日 , (就 是 七 日 的 头 一 日) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 站 在 当 中 , 对 他 们 说 , 愿 你 们 平 安 。

误 译:" 聚 会"

纠正后:约 20:19 那 日 , (就 是 七 日 的 头 一 日) 晚 上 , 门 徒 聚 会 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 站 在 当 中 , 对 他 们 说 , 愿 你 们 平 安 。

(175)

钦定本(KJV): John 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

和合本:约 21:3 西 门 彼 得 对 他 们 说 , 我 打 鱼 去 。 他 们 说 , 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 , 那 一 夜 并 没 有 打 着 什 么 。

漏译:" 立 刻"

纠正后:约 21:3 西 门 彼 得 对 他 们 说 , 我 打 鱼 去 。 他 们 说 , 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 ,立 刻上 了 船 , 那 一 夜 并 没 有 打 着 什 么 。

使徒行传

(176)

钦定本(KJV): Acts 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

和合本:徒 2:1 五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。

误 译:" 同 心"误 译 为"聚 集"

纠正后:徒 2:1 五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 在 一 处 同 心

(177)

钦定本(KJV): Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

和合本:徒 2:7 都 惊 讶 希 奇 说 , 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 么?

漏译:" 彼 此"

纠正后:徒 2:7 都 惊 讶 希 奇 彼 此 对说 , 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 么 ?

(178)

钦定本(KJV): Acts 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

和合本:徒 2:23 他 既 按 着 神 的 定 旨 先 见 , 被 交 与 人 , 你 们 就 藉 着 无 法 之 人 的 手 , 把 他 钉 在 十 字 架 上 杀 了 。

漏译:" 捉 拿"

纠正后:徒 2:23 他 既 按 着 神 的 定 旨 先 见 , 被 交 与 人 , 你 们 就 捉 拿 他, 并 藉 着 无 法 之 人 的 手 , 把 他 钉 在 十 字 架 上 杀 了 。

(179)

钦定本(KJV): Acts 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

和合本:徒 2:30 大 卫 既 是 先 知 , 又 晓 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 从 他 的 后 裔 中 , 立 一 位 坐 在 他 宝 座 上 。

漏译:" 按 着 肉 身"

误 译:" 基 督"误 译 为"一 位"

纠正后:徒 2:30 大 卫 既 是 先 知 , 又 晓 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 从 他 按 着 肉 身的 后 裔 中 , 立 基 督坐 在 他 宝 座 上 。

(180)

钦定本(KJV): Acts 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

和合本:徒 2:33 他 既 被 神 的 右 手 高 举 , (或 作 他 既 高 举 在 神 的 右 边) 又 从 父 受 了 所 应 许 的 圣 灵 , 就 把 你 们 所 看 见 所 听 见 的 , 浇 灌 下 来 。

漏译:" 现 在"

纠正后:徒 2:33 他 既 被 神 的 右 手 高 举 , (或 作 他 既 高 举 在 神 的 右 边) 又 从 父 受 了 所 应 许 的 圣 灵 , 就 把 你 们 现 在所 看 见 所 听 见 的 , 浇 灌 下 来 。

(181)

钦定本(KJV): Acts 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.

和合本:徒 2:41 於 是 领 受 他 话 的 人 , 就 受 了 洗 , 那 一 天 , 门 徒 约 添 了 三 千 人 。

漏译:" 乐 于"

纠正后:徒 2:41 於 是 乐 于领 受 他 话 的 人 , 就 受 了 洗 , 那 一 天 , 门 徒 约 添 了 三 千 人 。

(182)

钦定本(KJV): Acts 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

和合本:徒 2:47 赞 美 神 , 得 众 民 的 喜 爱 。 主 将 得 救 的 人 , 天 天 加 给 他 们 。

误 译:" 教 会"误 译 为"他 们"

纠正后:徒 2:47 赞 美 神 , 得 众 民 的 喜 爱 。 主 将 得 救 的 人 , 天 天 加 给 教 会

(183)

钦定本(KJV): Acts 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

和合本:徒 3:20 主 也 必 差 遣 所 豫 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。

误 译:" 传 讲"误 译 为"豫 定"

纠正后:徒 3:20 主 也 必 差 遣 所 传 讲 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。

(184)

钦定本(KJV): Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

和合本:徒 3:26 神 既 兴 起 他 的 仆 人 , (或 作 儿 子) 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。

漏译:" 耶 稣"

纠正后:徒 3:26 神 既 兴 起 他 的 儿 子 耶 稣 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。

(185)

钦定本(KJV): Acts 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

和合本:徒 4:24 他 们 听 见 了 , 就 同 心 合 意 的 , 高 声 向 神 说 , 主 阿 , 你 是 造 天 , 地 , 海 , 和 其 中 万 物 的 。

漏译:" 神"

纠正后:徒 4:24 他 们 听 见 了 , 就 同 心 合 意 的 , 高 声 向 神 说 , 主 阿 , 你 是 造 天 , 地 , 海 , 和 其 中 万 物 的

(186)

钦定本(KJV): Acts 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

和合本:徒 5:24 守 殿 官 和 祭 司 长 听 见 这 话 , 心 里 犯 难 , 不 知 这 事 将 来 如 何 。

漏译:" 大 祭 司"

纠正后:徒 5:24 大 祭 司 和守 殿 官 并 祭 司 长 听 见 这 话 , 心 里 犯 难 , 不 知 这 事 将 来 如 何 。

(187)

钦定本(KJV): Acts 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

和合本:徒 6:13 设 下 假 见 证 说 , 这 个 人 说 话 , 不 住 的 糟 践 圣 所 和 律 法 。

漏译:" 亵 渎"

纠正后:徒 6:13 设 下 假 见 证 说 , 这 个 人 说 亵 渎 话 , 不 住 的 糟 践 圣 所 和 律 法 。

(188)

钦定本(KJV): Acts 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

和合本:徒 7:30 过 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 旷 野 , 有 一 位 天 使 , 从 荆 棘 火 焰 中 , 向 摩 西 显 现 。

误 译:" 耶 和 华 的 使 者"误 译 为"天 使"

纠正后:徒 7:30 过 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 旷 野 , 有 一 位 耶 和 华 的 使 者, 从 荆 棘 火 焰 中 , 向 摩 西 显 现 。

(189)

钦定本(KJV): Acts 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

和合本:徒 7:37 那 曾 对 以 色 列 人 说 , 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 , 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 的 , 就 是 这 位 摩 西 。

漏译:"耶 和 华 你 们 的"" 你 们 要 听 他"

纠正后:徒 7:37 那 曾 对 以 色 列 人 说 , 耶 和 华 你 们 的 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 , 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 的 ,你 们 要 听 他, 就 是 这 位 摩 西 。

(190)

钦定本(KJV): Acts 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

漏译: 整 节 漏 译

纠正后:徒 8:37 腓 利 说,你 若 是 一 心 相 信 就 可 以 , 他 回 答 说 , 我 信 耶 稣 基 督 是 神 的 儿 子

(191)

钦定本(KJV): Acts 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

和合本:徒 9:5 他 说 , 主 阿 , 你 是 谁 。 主 说 , 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 稣 。

漏译:" 你 用 脚 踢 刺 是 难 的"

纠正后:徒 9:5 他 说 , 主 阿 , 你 是 谁 。 主 说 , 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 稣,你 用 脚 踢 刺 是 难 的

(192)

钦定本(KJV): Acts 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

和合本:徒 9:6 起 来 , 进 城 去 , 你 当 作 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。

漏译:" 他 战 兢 又 希 奇 地 问, 主 啊, 你 要 我 作 什 么? 主 对 他 说"

纠正后:徒 9:6 他 战 兢 又 希 奇 地 问, 主 啊, 你 要 我 作 什 么? 主 对 他 说,起 来 , 进 城 去 , 你 当 作 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。

(193)

钦定本(KJV): Acts 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

和合本:徒 9:20 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 。 就 在 各 会 堂 里 宣 传 耶 稣 , 说 他 是 神 的 儿 子 。

误 译:" 基 督"误 译 为"耶 稣"

纠正后:徒 9:20 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 。 就 在 各 会 堂 里 宣 传 基 督, 说 他 是 神 的 儿 子 。

(194)

钦定本(KJV): Acts 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

和合本:徒 9:29 奉 主 的 名 , 放 胆 传 道 。 并 与 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 , 讲 论 辩 驳 。 他 们 却 想 法 子 要 杀 他 。

漏译:" 耶 稣"

纠正后:徒 9:29 奉 主 耶 稣 的 名 , 放 胆 传 道 。 并 与 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 , 讲 论 辩 驳 。 他 们 却 想 法 子 要 杀 他 。

(195)

钦定本(KJV): Acts 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

和合本:徒 10:6 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。 房 子 在 海 边 上。

漏译:" 他 会 告 诉 你 应 该 作 的 事"

纠正后:徒 10:6 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。 房 子 在 海 边 上,他 会 告 诉 你 应 该 作 的 事 。

(196)

钦定本(KJV): Acts 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

和合本:徒 10:21 於 是 彼 得 下 去 见 那 些 人 , 说 , 我 就 是 你 们 所 找 的 人 。 你 们 来 是 为 什 么 缘 故 。

漏译:" 哥 尼 流 派 来 见 他 的"

纠正后:徒 10:21 於 是 彼 得 下 去 见 哥 尼 流 派 来 见 他 的 那 些 人 , 说 , 我 就 是 你 们 所 找 的 人 。 你 们 来 是 为 什 么 缘 故 。

(197)

钦定本(KJV): Acts 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

和合本:徒 10:32 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。

漏译:" 他 来 的 时 候 会 对 你 说 话"

纠正后:徒 10:32 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里,他 来 的 时 候 会 对 你 说 话

(198)

钦定本(KJV): Acts 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

和合本:徒 15:11 我 们 得 救 , 乃 是 因 主 耶 稣 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。

漏译:" 基 督"

纠正后:徒 15:11 我 们 得 救 , 乃 是 因 主 耶 稣 基 督 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。

(199)

钦定本(KJV): Acts 15:17-18, That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. Known unto God are all his works from the beginning of the world.

和合本:徒 15:17-18 叫 馀 剩 的 人 , 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 寻 求 主 。这 话 是 从 创 世 以 来 , 显 明 这 事 的 主 说 的 。

漏译:" 作 这 些 事 的"

误 译:" 这 是 从 古 世 以 来 将 这 些 事 让 人 知 道 的 神 说 的"误 译 为"这 话 是 从 创 世 以 来 , 显 明 这 事 的 主 说 的"

纠正后:徒 15:17-18 叫 馀 剩 的 人 , 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 寻 求 作 这 些 事 的 主 。这 是 从 古 世 以 来 将 这 些 事 让 人 知 道 的 神 说 的。

(200)

钦定本(KJV): Acts 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

和合本:徒 15:24 我 们 听 说 有 几 个 人 , 从 我 们 这 里 出 去 , 用 言 语 搅 扰 你 们 , 惑 乱 你 们 的 心 。 其 实 我 们 并 没 有 吩 咐 他 们 。

漏译:" 说,你 们 必 须 受 割 礼 守 摩 西 的 律 法"

纠正后:徒 15:24 我 们 听 说 有 几 个 人 , 从 我 们 这 里 出 去 , 用 言 语 搅 扰 你 们 , 惑 乱 你 们 的 心 ,说,你 们 必 须 受 割 礼 守 摩 西 的 律 法。 其 实 我 们 并 没 有 吩 咐 他 们 。

(201)

钦定本(KJV): Acts 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

漏译: 整句漏译

纠正后: 徒15:34 惟 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 里。

(202)

钦定本(KJV): Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

和合本:徒 16:31 他 们 说 , 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。

漏译:" 基 督"

纠正后:徒 16:31 他 们 说 , 当 信 主 耶 稣 基 督, 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。

(203)

钦定本(KJV): Acts 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

和合本:徒 17:26 他 从 一 本 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 豫 先 定 准 他 们 的 年 限 , 和 所 住 的 疆 界 。

误 译:" 一血 脉"误 译 为" 一 本"

纠正后:徒 17:26 他 从 一 血 脉 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 豫 先 定 准 他 们 的 年 限 , 和 所 住 的 疆 界 。

(204)

钦定本(KJV): Acts 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

和合本:徒 18:21 就 辞 别 他 们 说 , 神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里。 於 是 开 船 离 了 以 弗 所 。

漏译:" 我 务 必 在 耶 路 撒 冷 守 将 到 的 节 期"

纠正后:徒 18:21 就 辞 别 他 们 说 , 我 务 必 在 耶 路 撒 冷 守 将 到 的 节 期;神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里 。 於 是 开 船 离 了 以 弗 所 。

(205)

钦定本(KJV): Acts 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

和合本:徒 19:4 保 罗 说 , 约 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 诉 百 姓 , 当 信 那 在 他 以 后 要 来 的 , 就 是 耶 稣 。

漏译:" 基 督"

纠正后:徒 19:4 保 罗 说 , 约 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 诉 百 姓 , 当 信 那 在 他 以 后 要 来 的 , 就 是 耶 稣 基 督

(206)

钦定本(KJV): Acts 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

和合本:徒 19:10 这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 游 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 的 道 。

漏译:"耶 稣"

纠正后:徒 19:10 这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 游 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 耶 稣 的 道 。

(207)

钦定本(KJV): Acts 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

和合本:徒 20:32 如 今 我 把 你 们 交 托 神 , 和 他 恩 惠 的 道 。 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。

漏译:" 弟 兄 们"

纠正后:徒 20:32 弟 兄 们,如 今 我 把 你 们 交 托 神 , 和 他 恩 惠 的 道 。 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。

(208)

钦定本(KJV): Acts 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

和合本:徒 21:8 第 二 天 , 我 们 离 开 那 里 , 来 到 该 撒 利 亚 。 就 进 了 传 福 音 的 腓 利 家 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 个 执 事 里 的 一 个 。

漏译:" 作 保 罗 同 伴 的 人"

纠正后:徒 21:8 第 二 天 , 我 们 作 保 罗 同 伴 的 人 离 开 那 里 , 来 到 该 撒 利 亚 。 就 进 了 传 福 音 的 腓 利 家 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 个 执 事 里 的 一 个 。

(209)

钦定本(KJV): Acts 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

和合本:徒 21:25 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 们 已 经 写 信 拟 定 , 叫 他 们 谨 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 , 与 奸 淫 。

漏译:" 不 必 守 此"

纠正后:徒 21:25 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 们 已 经 写 信 拟 定 , 叫 他 们 不 必 守 此, 只谨 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 , 与 奸 淫。

(210)

钦定本(KJV): Acts 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

和合本:徒 22:9 与 我 同 行 的 人 , 看 见 了 那 光 , 却 没 有 听 明 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。

漏译:" 的 确," "而 且 害 怕"

纠正后:徒 22:9 与 我 同 行 的 人 ,的 确 看 见 了 那 光 而 且 害 怕 , 却 没 有 听 明 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。

(211)

钦定本(KJV): Acts 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

和合本:徒 22:16 现 在 你 为 什 么 耽 延 呢 , 起 来 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。

误 译:" 主 的 名"误 译 为" 他 的 名"

纠正后:徒 22:16 现 在 你 为 什 么 耽 延 呢 , 起 来 , 求 告 主 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。

(212)

钦定本(KJV): Acts 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

和合本:徒 22:20 并 且 你 的 见 证 人 司 提 反 , 被 害 流 血 的 时 候 , 我 也 站 在 旁 边 欢 喜 。 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。

漏译:" 其 死"

纠正后:徒 22:20 并 且 你 的 见 证 人 司 提 反 , 被 害 流 血 的 时 候 , 我 也 站 在 旁 边 欢 喜 其 死。 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。

(213)

钦定本(KJV): Acts 23:9 And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.

和合本:徒 23:9 於 是 大 大 的 喧 囔 起 来 。 有 几 个 法 利 赛 党 的 文 士 站 起 来 , 争 辩 说 , 我 们 看 不 出 这 人 有 什 么 恶 处 , 倘 若 有 鬼 魂 , 或 是 天 使 , 对 他 说 过 话 , 怎 麽 样 呢 ?

漏译:" 我 们 不 可 攻 击 神"

纠正后:徒 23:9 於 是 大 大 的 喧 囔 起 来 。 有 几 个 法 利 赛 党 的 文 士 站 起 来 , 争 辩 说 , 我 们 看 不 出 这 人 有 什 么 恶 处 , 倘 若 有 鬼 魂 , 或 是 天 使 , 对 他 说 过 话 , 怎 麽 样 呢 ?我 们 不 可 攻 击 神。

(214)

钦定本(KJV): Acts 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

和合本:徒 23:15 现 在 你 们 和 公 会 要 知 会 千 夫 长 , 叫 他 带 下 保 罗 到 你 们 这 里 来 , 假 作 要 详 细 察 考 他 的 事 。 我 们 已 经 豫 备 好 了 , 不 等 他 来 到 跟 前 就 杀 他 。

漏译:" 明 天"

纠正后:徒 23:15 现 在 你 们 和 公 会 要 知 会 千 夫 长 , 叫 他 明 天 带 下 保 罗 到 你 们 这 里 来 , 假 作 要 详 细 察 考 他 的 事 。 我 们 已 经 豫 备 好 了 , 不 等 他 来 到 跟 前 就 杀 他 。

(215)

钦定本(KJV): Acts 24:6-8, "Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. "

和合本:徒 24:6-8 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 。 我 们 把 他 捉 住 了 。 你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。

漏译:"要 按 我 们 的 律 法 审 问 。 不 料 千 夫 长 吕 西 亚 前 来 甚 是 强 横 从 我 们 手 中 把 他 夺 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 这 里 来"

纠正后:徒 24:6-8 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 。 我 们 把 他 捉 住 了, 要 按 我 们 的 律 法 审 问 。 不 料 千 夫 长 吕 西 亚 前 来 甚 是 强 横 从 我 们 手 中 把 他 夺 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 这 里 来 。 你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。

(216)

钦定本(KJV): Acts 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

和合本:徒 24:26 腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。

漏译:" 为 得 释 放"

纠正后:徒 24:26 腓 力 斯 又 指 望 保 罗 为 得 释 放 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。

(217)

钦定本(KJV): Acts 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.

和合本:徒 25:16 我 对 他 们 说 , 无 论 什 么 人 , 被 告 还 没 有 和 原 告 对 质 , 未 得 机 会 分 诉 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 的 罪 , 这 不 是 罗 马 人 的 条 例 。

漏译:" 死"

纠正后:徒 25:16 我 对 他 们 说 , 无 论 什 么 人 , 被 告 还 没 有 和 原 告 对 质 , 未 得 机 会 分 诉 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 罪 , 这 不 是 罗 马 人 的 条 例 。

(218)

钦定本(KJV): Acts 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

和合本:徒 26:30 於 是 王 , 和 巡 抚 , 并 百 尼 基 , 与 同 坐 的 人 , 都 起 来 ,

漏译:" 他 说 完 时"

纠正后:徒 26:30 他 说 完 时,王 , 和 巡 抚 , 并 百 尼 基 , 与 同 坐 的 人 , 都 起 来 ,

(219)

钦定本(KJV): Acts 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

和合本:徒 28:16 进 了 罗 马 城 , 保 罗 蒙 准 , 和 一 个 看 守 他 的 兵 , 另 住 在 一 处 。

漏译:"百 夫 长 把 众 囚 犯 交 给 御 营 的 统 领 惟 有"

纠正后:徒 28:16 进 了 罗 马 城 , 百 夫 长 把 众 囚 犯 交 给 御 营 的 统 领 惟 有 保 罗 蒙 准 , 和 一 个 看 守 他 的 兵 , 另 住 在 一 处 。

(220)

钦定本(KJV): Acts 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

漏译: 整句漏译

纠正后:徒 28:29 保 罗 说 了 这 话 犹 太 人 议 论 纷 纷 的 就 走 了

罗马书

(221)

钦定本(KJV): Romans 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

和合本:罗 1:16 我 不 以 福 音 为 耻 。 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 利 尼 人 。

漏译:" 基 督 的"

纠正后:罗 1:16 我 不 以 基 督 的 福 音 为 耻 。 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 利 尼 人 。

(222)

钦定本(KJV): Romans 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

和合本:罗 1:29 装 满 了 各 样 不 义 , 邪 恶 , 贪 婪 , 恶 毒 (或 作 阴 毒)。 满 心 是 嫉 妒 , 凶 杀 , 争 竞 , 诡 诈 , 毒 恨 。

漏译:" 淫 乱"

纠正后:罗 1:29 装 满 了 各 样 不 义 ,淫 乱, 邪 恶 , 贪 婪 , 恶 毒 (或 作 阴 毒) 。 满 心 是 嫉 妒 , 凶 杀 , 争 竞 , 诡 诈 , 毒 恨 。

(223)

钦定本(KJV): Romans 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

和合本:罗 1:31 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 , 不 怜 悯 人 的 。

漏译:" 不 解 怨 的"

纠正后:罗 1:31 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 ,不 解 怨 的, 不 怜 悯 人 的 。

(224)

钦定本(KJV): Romans 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

和合本:罗 6:11 这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 。 向 神 在 基 督 耶 稣 里 却 当 看 自 己 是 活 的 。

漏译:" 我 们 的 主"

纠正后:罗 6:11 这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 。 向 神 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 却 当 看 自 己 是 活 的 。

(225)

钦定本(KJV): Romans 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

和合本:罗 8:1 如 今 那 些 在 基 督 耶 稣 里 的 , 就 不 定 罪 了 。

漏译:"不 随 从 肉 体 , 只 随 从 圣 灵 的"

纠正后:罗 8:1 如 今 那 些 在 基 督 耶 稣 里 不 随 从 肉 体 , 只 随 从 圣 灵 的, 就 不 定 罪 了 。

(226)

钦定本(KJV): Romans 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

和合本:罗 9:28 因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。

误 译:" 速 行 其 事, 叫 其 工 完 成"误 译 为"施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全"

漏译:" 在 义 中"

纠正后:罗 9:28 因 为 主 要 在 世 上 速 行 其 事, 叫 其 工 完 成,在 义 中 速 速 的 完 结 。

(227)

钦定本(KJV): Romans 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

和合本:罗 9:32 这 是 什 么 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 。 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。

漏译:" 律 法 的"

纠正后:罗 9:32 这 是 什 么 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 律 法 的 行 为 求 。 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。

(228)

钦定本(KJV): Romans 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

和合本:罗 10:15 若 没 有 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 , 报 福 音 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 ,

漏译:" 平 安"

纠正后:罗 10:15 若 没 有 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 , 报 平 安 福 音 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 ,

(229)

钦定本(KJV): Romans 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.

和合本:罗 10:17 可 见 信 道 是 从 听 道 来 的 , 听 道 是 从 基 督 的 话 来 的。

误 译:" 神 的"误 译 为"基 督 的"

纠正后:罗 10:17 可 见 信 道 是 从 听 道 来 的 , 听 道 是 从 神 的 话 来 的 。

(230)

钦定本(KJV): Romans 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

和合本:罗 11:6 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 为 。 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。

漏译:" 如 在 乎 行 为,""行 为 就 不 是 行 为了"

纠正后:罗 11:6 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 为,如 在 乎 行 为 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。不 然,行 为 就 不 是 行 为了。

(231)

钦定本(KJV): Romans 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

和合本:罗 13:9 像 那 不 可 奸 淫 , 不 可 杀 人 , 不 可 偷 盗 , 不 可 贪 婪 , 或 有 别 的 诫 命 , 都 包 在 爱 人 如 己 这 一 句 话 之 内 了 。

漏译:" 不 可 作 假 见 证"

纠正后:罗 13:9 像 那 不 可 奸 淫 , 不 可 杀 人 , 不 可 偷 盗 ,不 可 作 假 见 证, 不 可 贪 婪 , 或 有 别 的 诫 命 , 都 包 在 爱 人 如 己 这 一 句 话 之 内 了。

(232)

钦定本(KJV): Romans 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

和合本:罗 14:6 守 日 的 人 , 是 为 主 守 的 。 吃 的 人 , 是 为 主 吃 的 , 因 他 感 谢 神 。 不 吃 的 人 , 是 为 主 不 吃 的 , 也 感 谢 神 。

漏译:" 不 守 日 的 人 , 是 为 主 不 守 的"

纠正后:罗 14:6 守 日 的 人 , 是 为 主 守 的;不 守 日 的 人 , 是 为 主 不 守 的 。 吃 的 人 , 是 为 主 吃 的 , 因 他 感 谢 神 。 不 吃 的 人 , 是 为 主 不 吃 的 , 也 感 谢 神 。

(233)

钦定本(KJV): Romans 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

和合本:罗 14:9 因 此 基 督 死 了 , 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。

漏译:" 起 来"

纠正后:罗 14:9 因 此 基 督 死 了 ,起 来 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。

(234)

钦定本(KJV): Romans 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

和合本:罗 14:10 你 这 个 人 , 为 什 么 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 什 么 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 为 我 们 都 要 站 在 神 的 台 前 。

误译:" 基 督 审 判 台 前"误 译 为"神 的 台 前"

纠正后:罗 14:10 你 这 个 人 , 为 什 么 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 什 么 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 为 我 们 都 要 站 在 基 督 的 审 判 台 前。

(235)

钦定本(KJV): Romans 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

和合本:罗 14:21 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 什 么 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 作 才 好 。

漏译:" 或 得 罪 弟 兄, 或 使 弟 兄 软 弱"

纠正后:罗 14:21 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 什 么 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 ,或 得 罪 弟 兄, 或 使 弟 兄 软 弱, 都 一 概 不 作 才 好 。

(236)

钦定本(KJV): Romans 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

和合本:罗 15:8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 。

漏译:" 耶 稣"

纠正后:罗 15:8 我 说 ,耶 稣 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 。

(237)

钦定本(KJV): Romans 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

和合本:罗 15:29 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去。

漏译:" 福 音"

纠正后:罗 15:29 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 福 音 丰 盛 的 恩 典 而 去 。

(238)

钦定本(KJV): Romans 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

和合本:罗 16:18 因 为 这 样 的 人 不 服 事 我 们 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 。 用 花 言 巧 语 , 诱 惑 那 些 老 实 人 的 心 。

漏译:" 耶 稣"

纠正后:罗 16:18 因 为 这 样 的 人 不 服 事 我 们 的 主 耶 稣 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 。 用 花 言 巧 语 , 诱 惑 那 些 老 实 人 的 心 。

(239)

钦定本(KJV): Romans 16:23-24, "Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. "

和合本:罗 16:23-24 那 接 待 我 , 也 接 待 全 教 会 的 该 犹 , 问 你 们 安 。城 内 管 银 库 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 , 问 你 们 安 。

漏译:" 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 惠 与 你 们 众 人 同 在, 阿 们"

纠正后:罗 16:23-24 那 接 待 我 , 也 接 待 全 教 会 的 该 犹 , 问 你 们 安 。城 内 管 银 库 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 , 问 你 们 安 。愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 惠 与 你 们 众 人 同 在, 阿 们

哥林多前书

(240)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:

和合本:林前 2:4 我 说 的 话 , 讲 的 道 , 不 是 用 智 慧 委 婉 的 言 语 , 乃 是 用 圣 灵 和 大 能 的 明 证 。

漏译:" 人 的"

纠正后:林前 2:4 我 说 的 话 , 讲 的 道 , 不 是 用 人 的 智 慧 委 婉 的 言 语 , 乃 是 用 圣 灵 和 大 能 的 明 证 。

(241)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.

和合本:林前 5:1 风 闻 在 你 们 中 间 有 淫 乱 的 事 。 这 样 的 淫 乱 , 连 外 邦 人 中 也 没 有 , 就 是 有 人 收 了 他 的 继 母 。

漏译:" 提 起 过"

纠正后:林前 5:1 风 闻 在 你 们 中 间 有 淫 乱 的 事 。 这 样 的 淫 乱 , 连 外 邦 人 中 也 没 有 提 起 过 , 就 是 有 人 收 了 他 的 继 母 。

(242)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,

和合本:林前 5:4 就 是 你 们 聚 会 的 时 候 , 我 的 心 也 同 在 , 奉 我 们 主 耶 稣 的 名 , 并 用 我 们 主 耶 稣 的 权 能 ,

漏译:" 基 督"

纠正后:林前 5:4 就 是 你 们 聚 会 的 时 候 , 我 的 心 也 同 在 , 奉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 , 并 用 我 们 主 耶 稣 基 督 的 权 能 ,

(243)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

和合本:林前 5:7 你 们 既 是 无 酵 的 面 , 应 当 把 旧 酵 除 净 , 好 使 你 们 成 为 新 团 。 因 为 我 们 逾 越 节 的 羔 羊 基 督 已 经 被 杀 献 祭 了 。

漏译:" 为 我 们"

纠正后:林前 5:7 你 们 既 是 无 酵 的 面 , 应 当 把 旧 酵 除 净 , 好 使 你 们 成 为 新 团 。 因 为 我 们 逾 越 节 的 羔 羊 基 督 已 经 为 我 们 被 杀 献 祭 了 。

(244)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

和合本:林前 6:20 因 为 你 们 是 重 价 买 来 的 。 所 以 要 在 你 们 的 身 子 荣 耀 神 。

漏译:" 属 于 神 的 灵 里"

纠正后:林前 6:20 因 为 你 们 是 重 价 买 来 的, 所 以 要 在 你 们 属 于 神 的 身 子 和 灵 里荣 耀 神。

(245)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

和合本:林前 7:5 夫 妻 不 可 彼 此 亏 负 , 除 非 两 相 情 愿 , 暂 时 分 房 , 为 要 专 心 祷 告 方 可 , 以 后 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 着 你 们 情 不 自 禁, 引 诱 你 们 。

漏译:" 禁 食 和"

纠正后:林前 7:5 夫 妻 不 可 彼 此 亏 负 , 除 非 两 相 情 愿 , 暂 时 分 房 , 为 要 专 心 禁 食 和 祷 告 方 可 , 以 后 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 着 你 们 情 不 自 禁 , 引 诱 你 们 。

(246)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

和合本:林前 7:39 丈 夫 活 着 的 时 候 , 妻 子 是 被 约 束 的 。 丈 夫 若 死 了, 妻 子 就 可 以 自 由 , 随 意 再 嫁 。 只 是 要 嫁 这 在 主 里 面 的 人 。

漏译:" 律 法"

纠正后:林前 7:39 丈 夫 活 着 的 时 候 , 妻 子 是 被 律 法 约 束 的 。 丈 夫 若 死 了 , 妻 子 就 可 以 自 由 , 随 意 再 嫁 。 只 是 要 嫁 这 在 主 里 面 的 人 。

(247)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?

和合本:林前 9:1 我 不 是 自 由 的 么 ? 我 不 是 使 徒 么 ? 我 不 是 见 过 我 们 的 主 耶 稣 么 ? 你 们 不 是 我 在 主 里 面 所 作 之 工 么 ?

漏译:" 基 督"

纠正后:林前 9:1 我 不 是 自 由 的 么 ? 我 不 是 使 徒 么 ? 我 不 是 见 过 我 们 的 主 耶 稣 基 督 么 ? 你 们 不 是 我 在 主 里 面 所 作 之 工 么 ?

(248)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

和合本:林前 9:18 既 是 这 样 , 我 的 赏 赐 是 什 么 呢 ? 就 是 我 传 福 音 的 时 候 , 叫 人 不 花 钱 得 福 音 , 免 得 用 尽 我 传 福 音 的 权 柄 。

漏译:" 基 督 的"

纠正后:林前 9:18 既 是 这 样 , 我 的 赏 赐 是 什 么 呢 ? 就 是 我 传 福 音 的 时 候 , 叫 人 不 花 钱 得 基 督 的 福 音 , 免 得 用 尽 我 传 福 音 的 权 柄 。

(249)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

和合本:林前 10:9 也 不 要 试 探 主 , 像 他 们 有 人 试 探 的 , 就 被 蛇 所 灭。

误译:" 基 督"误译 为"主"

纠正后:林前 10:9 也 不 要 试 探 基 督, 像 他 们 有 人 试 探 的 , 就 被 蛇 所 灭 。

(250)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

和合本:林前 10:11 他 们 遭 遇 这 些 事 , 都 要 作 为 监 戒 。 并 且 写 在 经 上, 正 是 警 戒 我 们 这 末 世 的 人 。

漏译:" 所 有"

纠正后:林前 10:11 他 们 遭 遇 所 有 这 些 事 , 都 要 作 为 监 戒 。 并 且 写 在 经 上 , 正 是 警 戒 我 们 这 末 世 的 人 。

(251)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

和合本:林前 10:23 凡 事 都 可 行 。 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 都 可 行 。 但 不 都 造 就 人

漏译:" 对 我"

纠正后:林前 10:23 凡 事 都 可 行 。 但 不 都 对 我 有 益 处 。 凡 事 都 可 行 。 但 不 都 造 就 人

(252)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:

和合本:林前 10:28 若 有 人 对 你 说 , 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 , 不 吃 。

漏译:" 然 而 地 上 万 物 都 属 于 主"

纠正后:林前 10:28 若 有 人 对 你 说 , 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 , 不 吃 。然 而 地 上 万 物 都 属 于 主。

(253)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

和合本:林前 11:24 祝 谢 了 , 就 擘 开 , 说 , 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 舍 的。 你 们 应 当 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。

漏译:" 拿 着, 吃,""擘 开"

纠正后:林前 11:24 祝 谢 了 , 就 擘 开 , 说 ,拿 着, 吃, 这 是 我 的 身 体, 为 你 们 擘 开 。 你 们 应 当 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。

(254)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.

和合本:林前 11:29 因 为 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 体 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

漏译:" 不 配"

纠正后:林前 11:29 因 为 若 不 分 辨 是 主 的 身 体 ,人 不 配 还 吃 喝, 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

(255)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.

和合本:林前 14:34 妇 女 在 会 中 要 闭 口 不 言 , 像 在 圣 徒 的 众 教 会 一 样。 因 为 不 准 他 们 说 话 。 他 们 总 要 顺 服 , 正 如 律 法 所 说 的 。

漏译:" 你 们 的"

纠正后:林前 14:34 你 们 的 妇 女 在 会 中 要 闭 口 不 言 , 像 在 圣 徒 的 众 教 会 一 样 。 因 为 不 准 他 们 说 话 。 他 们 总 要 顺 服 , 正 如 律 法 所 说 的 。

(256)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

和合本:林前 15:47 头 一 个 人 是 出 於 地 , 乃 属 土 。 第 二 个 人 是 出 於 天。

漏译:" 主"

纠正后:林前 15:47 头 一 个 人 是 出 於 地 , 乃 属 土 。 第 二 个 人 是 出 於 天 的 主

(257)

钦定本(KJV): 1 Corinthians 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

和合本:林前 15:55 死 阿 , 你 得 胜 的 权 势 在 那 里 。 死 阿 , 你 的 毒 钩 在 那 里 。

误译:1〕" 阴 间" 误 译 为" 死," 2〕 次 序 颠 倒, 3〕 问 句 误 译 为 陈 叙 句

纠正后:林前 15:55 死 阿 , 你 的 毒 钩 在 哪 里 ? 阴 间 阿 , 你 得 胜 的 权 势 在 哪 里 ?

哥林多后书

(258)

钦定本(KJV): 2 Corinthians 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;

和合本:林后 1:10 他 曾 救 我 们 脱 离 那 极 大 的 死 亡 , 现 在 仍 要 救 我 们, 并 且 我 们 指 望 他 将 来 还 要 救 我 们 。

误译:"仍 在"误 译 为"仍 要"

纠正后:林后 1:10 他 曾 救 我 们 脱 离 那 极 大 的 死 亡 , 现 在 仍 救 我 们 , 并 且 我 们 指 望 他 将 来 还 要 救 我 们 。

(259)

钦定本(KJV): 2 Corinthians 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

和合本:林后 4:10 身 上 常 带 着 耶 稣 的 死 , 使 耶 稣 的 生 , 也 显 明 在 我 们 身 上。

漏译:" 主"

纠正后:林后 4:10 身 上 常 带 着 耶 稣 的 死 , 使 耶 稣 的 生 , 也 显 明 在 我 们 身 上 。

(260)

钦定本(KJV): 2 Corinthians 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

和合本:林后 5:18 一 切 都 是 出 於 神 , 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。

漏译:" 耶 稣"

纠正后:林后 5:18 一 切 都 是 出 於 神 , 他 藉 着 耶 稣 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。

(261)

钦定本(KJV): 2 Corinthians 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

和合本:林后 8:4 再 三 的 求 我 们 , 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 有 分 。

漏译:" 接 受 这 捐 助"

纠正后:林后 8:4 再 三 的 求 我 们 接 受 这 捐 助, 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 有 分 。

(262)

钦定本(KJV): 2 Corinthians 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

和合本:林后 11:31 那 永 远 可 称 颂 之 主 耶 稣 的 父 神 , 知 道 我 不 说 谎 。

漏译:" 基 督"

纠正后:林后 11:31 那 永 远 可 称 颂 之 主 耶 稣 基 督 的 父 神 , 知 道 我 不 说 谎 。

(263)

钦定本(KJV): 2 Corinthians 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

和合本:林后 12:11 我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 们 强 逼 的 。 我 本 该 被 你 们 称 许 才 是 。 我 算 不 了 什 么 , 却 没 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下。

漏译:" 自 夸"

纠正后:林后 12:11 我 成 了自 夸 的 愚 妄 人 , 是 被 你 们 强 逼 的 。 我 本 该 被 你 们 称 许 才 是 。 我 算 不 了 什 么 , 却 没 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。

(264)

钦定本(KJV): 2 Corinthians 13:2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:

和合本:林后 13:2 我 从 前 说 过 , 如 今 不 在 你 们 那 里 又 说 , 正 如 我 第 二 次 见 你 们 的 时 候 所 说 的 一 样 , 就 是 对 那 犯 罪 的 , 和 其 馀 的 人 说, 我 若 再 来 必 不 宽 容 。

漏译:" 写 信"

纠正后:林后 13:2 我 从 前 说 过 , 如 今 不 在 你 们 那 里 又写 信 说 , 正 如 我 第 二 次 见 你 们 的 时 候 所 说 的 一 样 , 就 是 对 那 犯 罪 的 , 和 其 馀 的 人 说 , 我 若 再 来 必 不 宽 容 。

加拉太书

(265)

钦定本(KJV): Galatians 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

和合本:加 3:1 无 知 的 加 拉 太 人 哪 , 耶 稣 基 督 钉 十 字 架 , 已 经 活 画 在 你 们 眼 前 , 谁 又 迷 惑 了 你 们 呢 ?

漏译:" 在 你 们 中 间"

纠正后:加 3:1 无 知 的 加 拉 太 人 哪 , 耶 稣 基 督 在 你 们 中 间 钉 十 字 架, 已 经 活 画 在 你 们 眼 前 , 谁 又 迷 惑 了 你 们 呢 ?

(266)

钦定本(KJV): Galatians 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

和合本:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。

漏译:" 在 基 督 里"

纠正后:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 在 基 督 里 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。

(267)

钦定本(KJV): Galatians 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

和合本:加 4:7 可 见 , 从 此 以 后 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 。 既 是 儿 子 , 就 靠 着 神 为 后 嗣 。

误译:" 因 基 督 为 神 的后 嗣"误 译 为"靠 着 神 为 后 嗣"

纠正后:加 4:7 可 见 , 从 此 以 后 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 。 既 是 儿 子 , 就 因 基 督 为 神 的后 嗣。

(268)

钦定本(KJV): Galatians 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

和合本:加 5:19 情 欲 的 事 , 都 是 显 而 易 见 的 。 就 如 奸 淫 , 污 秽 , 邪 荡 ,

漏译:" 淫 乱"

纠正后:加 5:19 情 欲 的 事 , 都 是 显 而 易 见 的 。 就 如 奸 淫 ,淫 乱, 污 秽 , 邪 荡 ,

(269)

钦定本(KJV): Galatians 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

和合本:加 5:21 嫉 妒 , 醉 酒 , 荒 宴 等 类 , 我 从 前 告 诉 你 们 , 现 在 又 告 诉 你 们 , 行 这 样 事 的 人 , 必 不 能 承 受 神 的 国 。

漏译:"凶 杀"

纠正后:加 5:21 嫉 妒 ,凶 杀 ,醉 酒 , 荒 宴 等 类 , 我 从 前 告 诉 你 们 , 现 在 又 告 诉 你 们 , 行 这 样 事 的 人 , 必 不 能 承 受 神 的 国 。

(270)

钦定本(KJV): Galatians 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.

和合本:加 6:15 受 割 礼 不 受 割 礼 都 无 关 紧 要 , 要 紧 的 就 是 作 新 造 的 人 。

漏译:" 在 基 督 耶 稣 里"

纠正后:加 6:15 在 基 督 耶 稣 里 受 割 礼 不 受 割 礼 都 无 关 紧 要 , 要 紧 的 就 是 作 新 造 的 人 。

(271)

钦定本(KJV): Galatians 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

和合本:加 6:17 从 今 以 后 , 人 都 不 要 搅 扰 我 。 因 为 我 身 上 带 着 耶 稣 的 印 记 。

漏译:" 主"

纠正后:加 6:17 从 今 以 后 , 人 都 不 要 搅 扰 我 。 因 为 我 身 上 带 着 耶 稣 的 印 记 。

以弗所书

(272)

钦定本(KJV): Ephesians 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

和合本:弗 1:18 并 且 照 明 你 们 心 中 的 眼 睛 , 使 你 们 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 。 他 在 圣 徒 中 得 的 基 业 , 有 何 等 丰 盛 的 荣 耀 。

误译:" 悟 性"误 译 为"心"

纠正后:弗 1:18 并 且 照 明 你 们 悟 性 的 眼 睛 , 使 你 们 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 。 他 在 圣 徒 中 得 的 基 业 , 有 何 等 丰 盛 的 荣 耀 。

(273)

钦定本(KJV): Ephesians 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

和合本:弗 3:9 又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 , 是 如 何 安 排 的 。

漏译:" 籍 耶 稣 基 督"

纠正后:弗 3:9 又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 籍 耶 稣 基 督 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 , 是 如 何 安 排 的 。

(274)

钦定本(KJV): Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

和合本:弗 3:14 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,

漏译:" 我 们 主 耶 稣 基 督 的"

纠正后:弗 3:14 因 此 , 我 在 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 面 前 屈 膝 ,

(275)

钦定本(KJV): Ephesians 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

和合本:弗 4:17 所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 , 不 要 再 像 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。

漏译:" 别 的"

纠正后:弗 4:17 所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 , 不 要 再 像 别 的 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。

(276)

钦定本(KJV): Ephesians 5:9 For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth

和合本:弗 5:9 光 明 所 结 的 果 子 , 就 是 一 切 良 善 , 公 义 , 诚 实 。

误译:" 圣 灵" 误 译 为"光 明"

纠正后:弗 5:9 圣 灵所 结 的 果 子 , 就 是 一 切 良 善 , 公 义 , 诚 实 。

(277)

钦定本(KJV): Ephesians 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

和合本:弗 5:21 又 当 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 顺 服 。

误译:" 神"误 译 为"基 督"

纠正后:弗 5:21 又 当 存 敬 畏 的 心 , 彼 此 顺 服 。

(278)

钦定本(KJV): Ephesians 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

和合本:弗 5:30 因 我 们 是 他 身 上 的 肢 体 。

漏译:"就 是 他 的 骨 他 的 肉"

纠正后:弗 5:30 因 我 们 是 他 身 上 的 肢 体,就 是 他 的 骨 他 的 肉

(279)

钦定本(KJV): Ephesians 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

和合本:弗 6:10 我 还 有 末 了 的 话 , 你 们 要 靠 着 主 , 倚 赖 他 的 大 能 大 力 , 作 刚 强 的 人 。

漏译:" 我 的 弟 兄 们"

纠正后:弗 6:10 我 还 有 末 了 的 话 ,我 的 弟 兄 们, 你 们 要 靠 着 主 , 倚 赖 他 的 大 能 大 力 , 作 刚 强 的 人 。

腓立比书

(280)

钦定本(KJV): Philippians 1:16-17, "The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. "

和合本:腓 1:16-17 这 一 等 是 出 於 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的。 那 一 等 传 基 督 是 出 於 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。

误译: 次 序 颠 倒

纠正后:腓 1:16-17 这 一 等 传 基 督 是 出 於 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。那 一 等 是 出 於 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的

(281)

钦定本(KJV): Philippians 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

和合本:腓 3:3 因 为 真 受 割 礼 的 , 乃 是 我 们 这 以 神 的 灵 敬 拜 , 在 基 督 耶 稣 里 夸 口 , 不 靠 着 肉 体 的 。

误译:" 在 灵 里 敬 拜 神 的" 误 译 为"这 以 神 的 灵 敬 拜"

纠正后:腓 3:3 因 为 真 受 割 礼 的 , 乃 是 我 们 这 在 灵 里 敬 拜 神 的, 在 基 督 耶 稣 里 夸 口 , 不 靠 着 肉 体 的 。

(282)

钦定本(KJV): Philippians 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

和合本:腓 3:16 然 而 我 们 到 了 什 么 地 步 , 就 当 照 着 什 么 地 步 行 。

漏译:" 以 同 样 的 事 为 念"

纠正后:腓 3:16 然 而 我 们 到 了 什 么 地 步 , 就 当 照 着 什 么 地 步 行 , 以 同 样 的 事 为 念。

(283)

钦定本(KJV): Philippians 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.

和合本:腓 4:13 我 靠 着 那 加 给 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 作 。

漏译:" 基 督"

纠正后:腓 4:13 我 靠 着 那 加 给 我 力 量 的 基 督 , 凡 事 都 能 作 。

(284)

钦定本(KJV): Philippians 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

和合本:腓 4:23 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 们 心 里 。

误译: "与 你 们 同 在"误 译 为"在 你 们 心 里"

纠正后:腓 4:23 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 同 在

歌罗西书

(285)

钦定本(KJV): Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

和合本:西 1:2 写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 有 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 平 安 , 从 神 我 们 的 父 , 归 与 你 们 。

漏译:" 和 主 耶 稣 基 督"

纠正后:西 1:2 写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 有 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 平 安 , 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督, 归 与 你 们 。

(286)

钦定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

和合本:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。

漏译:" 因 他 的 血"

纠正后:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 因 他 的 血 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。

(287)

钦定本(KJV): Colossians 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

和合本:西 1:28 我 们 传 扬 他 , 是 用 诸 般 的 智 慧 , 劝 戒 各 人 , 教 导 各 人 。 要 把 各 人 在 基 督 里 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。

漏译:" 耶 稣"

纠正后:西 1:28 我 们 传 扬 他 , 是 用 诸 般 的 智 慧 , 劝 戒 各 人 , 教 导 各 人 。 要 把 各 人 在 基 督 耶 稣 里 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。

(288)

钦定本(KJV): Colossians 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

和合本:西 2:2 要 叫 他 们 的 心 得 安 慰 , 因 爱 心 互 相 联 络 , 以 致 丰 丰 足 足 在 悟 性 中 有 充 足 的 信 心 , 使 他 们 真 知 道 神 的 奥 秘 , 就 是 基 督。

误译:" 父 神 和 基 督 的 奥 秘" 误 译 为"神 的 奥 秘 , 就 是 基 督"

纠正后:西 2:2 要 叫 他 们 的 心 得 安 慰 , 因 爱 心 互 相 联 络 , 以 致 丰 丰 足 足 在 悟 性 中 有 充 足 的 信 心 , 使 他 们 真 知 道 父 神 和 基 督 的 奥 秘

(289)

钦定本(KJV): Colossians 2:7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

和合本:西 2:7 在 他 里 面 生 根 建 造 , 信 心 坚 固 , 正 如 你 们 所 领 的 教 训 , 感 谢 的 心 也 更 增 长 了 。

误译:" 满 怀 感 谢 的 心" 误 译 为"感 谢 的 心 也 更 增 长 了"

纠正后:西 2:7 在 他 里 面 生 根 建 造 , 信 心 坚 固 , 正 如 你 们 所 领 的 教 训 , 满 怀 感 谢 的 心。

(290)

钦定本(KJV): Colossians 2:11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

和合本:西 2:11 你 们 在 他 里 面 , 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 礼 , 乃 是 基 督 使 你 们 脱 去 肉 体 情 欲 的 割 礼 。

漏译:" 犯 罪 的"

纠正后:西 2:11 你 们 在 他 里 面 , 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 礼 , 乃 是 基 督 使 你 们 脱 去 犯 罪 肉 体 情 欲 的 割 礼 。

(291)

钦定本(KJV): Colossians 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

和合本:西 2:18 不 可 让 人 因 着 故 意 谦 虚 , 和 敬 拜 天 使 , 就 夺 去 你 们 的 奖 赏 。 这 等 人 拘 泥 在 所 见 过 的 , 随 着 自 己 的 欲 心 , 无 故 的 自 高 自 大 ,

误译:"窥 察 所 没 有 见 过 的" 误 译 为"拘 泥 在 所 见 过 的"

纠正后:西 2:18 不 可 让 人 因 着 故 意 谦 虚 , 和 敬 拜 天 使 , 就 夺 去 你 们 的 奖 赏 。 这 等 人 窥 察 所 没 有 见 过 的, 随 着 自 己 的 欲 心 , 无 故 的 自 高 自 大 ,

(292)

钦定本(KJV): Colossians 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

和合本:西 3:13 倘 若 这 人 与 那 人 有 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕。 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。

误译:" 基 督" 误 译 为" 主"

纠正后:西 3:13 倘 若 这 人 与 那 人 有 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕。 基 督 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。

(293)

钦定本(KJV): Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

和合本:西 3:15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 。 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 。 且 要 存 感 谢 的 心 。

误译:" 神" 误 译 为"基 督"

纠正后:西 3:15 又 要 叫 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 。 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 。 且 要 存 感 谢 的 心 。

(294)

钦定本(KJV): Colossians 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:

和合本:西 3:22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。

误译:" 神" 误 译 为" 主"

纠正后:西 3:22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏

帖撒罗尼迦前书

(295)

钦定本(KJV): 1 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

和合本:帖前 1:1 保 罗 , 西 拉 , 提 摩 太 , 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。 愿 恩 惠 平 安 归 与 你 们 。

漏译:" 从 我 们 的 父 神 和 主 耶 稣 基 督"

纠正后:帖前 1:1 保 罗 , 西 拉 , 提 摩 太 , 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。 愿 恩 惠 平 安 从 我 们 的 父 神 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 。

(296)

钦定本(KJV): 1 Thessalonians 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

和合本:帖前 2:19 我 们 的 盼 望 和 喜 乐 , 并 所 夸 的 冠 冕 , 是 什 么 呢 ? 岂 不 是 我 们 主 耶 稣 来 的 时 候 你 们 在 他 面 前 删 立 得 住 么 ?

漏译:" 基 督"

纠正后:帖前 2:19 我 们 的 盼 望 和 喜 乐 , 并 所 夸 的 冠 冕 , 是 什 么 呢 ? 岂 不 是 我 们 主 耶 稣 基 督 来 的 时 候 你 们 在 他 面 前 删 立 得 住 么 ?

(297)

钦定本(KJV): 1 Thessalonians 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

和合本:帖前 3:11 愿 神 我 们 的 父 , 和 我 们 的 主 耶 稣 , 一 直 引 领 我 们 到 你 们 那 里 去 。

漏译:" 基 督"

纠正后:帖前 3:11 愿 神 我 们 的 父 , 和 我 们 的 主 耶 稣 基 督, 一 直 引 领 我 们 到 你 们 那 里 去 。

(298)

钦定本(KJV): 1 Thessalonians 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

和合本:帖前 3:13 好 使 你 们 , 当 我 们 主 耶 稣 同 他 众 圣 徒 来 的 时 候 , 在 我 们 父 神 面 前 , 心 里 坚 固 , 成 为 圣 洁 , 无 可 责 备 。

漏译:" 基 督"

纠正后:帖前 3:13 好 使 你 们 , 当 我 们 主 耶 稣 基 督 同 他 众 圣 徒 来 的 时 候 , 在 我 们 父 神 面 前 , 心 里 坚 固 , 成 为 圣 洁 , 无 可 责 备 。

(299)

钦定本(KJV): 1 Thessalonians 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

和合本:帖前 5:27 我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。

漏译:" 圣"

纠正后:帖前 5:27 我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。

帖撒罗尼迦后书

(300)

钦定本(KJV): 2 Thessalonians 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

和合本:帖后 1:8 要 报 应 那 不 认 识 神 , 和 那 不 听 从 我 主 耶 稣 福 音 的 人 。

漏译:" 基 督"

纠正后:帖后 1:8 要 报 应 那 不 认 识 神 , 和 那 不 听 从 我 主 耶 稣 基 督 福 音 的 人 。

(301)

钦定本(KJV): 2 Thessalonians 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

和合本:帖后 1:12 叫 我 们 主 耶 稣 的 名 在 你 们 身 上 得 荣 耀 , 你 们 也 在 他 们 身 上 得 荣 耀 , 都 照 着 我 们 的 神 并 主 耶 稣 基 督 的 恩 。

漏译:" 基 督"

纠正后:帖后 1:12 叫 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 在 你 们 身 上 得 荣 耀 , 你 们 也 在 他 们 身 上 得 荣 耀 , 都 照 着 我 们 的 神 并 主 耶 稣 基 督 的 恩 。

(302)

钦定本(KJV): 2 Thessalonians 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

和合本:帖后 2:2 我 劝 你 们 , 无 论 有 灵 有 言 语 , 有 冒 我 名 的 书 信 , 说 主 的 日 子 现 在 到 了 , (现 在 或 作 就) 不 要 轻 易 动 心 , 也 不 要 惊 慌 。

误译:" 基 督" 误 译 为" 主"

纠正后:帖后 2:2 我 劝 你 们 , 无 论 有 灵 有 言 语 , 有 冒 我 名 的 书 信 , 说 基 督 的 日 子 现 在 到 了 , (现 在 或 作 就) 不 要 轻 易 动 心 , 也 不 要 惊 慌 。

(303)

钦定本(KJV): 2 Thessalonians 2:4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.

和合本:帖后 2:4 他 是 抵 挡 主 , 高 抬 自 己 , 超 过 一 切 称 为 神 的 , 和 一 切 受 人 敬 拜 的 。 甚 至 坐 在 神 的 殿 里 , 自 称 是 神 。

漏译:" 像 神"

纠正后:帖后 2:4 他 是 抵 挡 主 , 高 抬 自 己 , 超 过 一 切 称 为 神 的 , 和 一 切 受 人 敬 拜 的 。 甚 至 像 神 坐 在 神 的 殿 里 , 自 称 是 神 。

提摩太前书

(304)

钦定本(KJV): 1 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

和合本:提前 1:1 奉 我 们 救 主 神 , 和 我 们 的 盼 望 基 督 耶 稣 之 命 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 ,

漏译:" 主"

纠正后:提前 1:1 奉 我 们 救 主 神 , 和 我 们 的 盼 望 基 督 耶 稣 之 命 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 ,

(305)

钦定本(KJV): 1 Timothy 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

和合本:提前 1:17 但 愿 尊 贵 , 荣 耀 归 与 那 不 能 朽 坏 不 能 看 见 永 世 的 君 王 , 独 一 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。

漏译:" 智 慧"

纠正后:提前 1:17 但 愿 尊 贵 , 荣 耀 归 与 那 不 能 朽 坏 不 能 看 见 永 世 的 君 王 , 独 一 智 慧 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。

(306)

钦定本(KJV): 1 Timothy 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, I speak the truth in Christ, and lie not a teacher of the Gentiles in faith and verity.

和合本:提前 2:7 我 为 此 奉 派 , 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 涉 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。

漏译:" 在 基 督 里"

纠正后:提前 2:7 我 为 此 奉 派 , 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 涉 道 。 我 在 基 督 里 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。

(307)

钦定本(KJV): 1 Timothy 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

和合本:提前 3:3 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 。

漏译:" 不 取不 义 之 财"

纠正后:提前 3:3 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 ,不 取 不 义 之 财, 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 婪

(308)

钦定本(KJV): 1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.

和合本:提前 4:12 不 可 叫 人 小 看 你 年 轻 。 总 要 在 言 语 , 行 为 , 爱 心, 信 心 , 清 洁 上 , 都 作 信 徒 的 榜 样 。

漏译:" 灵 性"

纠正后:提前 4:12 不 可 叫 人 小 看 你 年 轻 。 总 要 在 言 语 , 行 为 , 爱 心 , 信 心 ,灵 性, 清 洁 上 , 都 作 信 徒 的 榜 样 。

(309)

钦定本(KJV): 1 Timothy 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.

和合本:提前 5:4 若 寡 妇 有 儿 女 , 或 有 孙 子 孙 女 , 便 叫 他 们 先 在 自 己 的 家 中 学 着 行 孝 , 报 答 亲 恩 , 因 为 这 在 神 面 前 是 可 悦 纳 的 。

漏译:" 善 和"

纠正后:提前 5:4 若 寡 妇 有 儿 女 , 或 有 孙 子 孙 女 , 便 叫 他 们 先 在 自 己 的 家 中 学 着 行 孝 , 报 答 亲 恩 , 因 为 这 在 神 面 前 是 善 和 可 悦 纳 的。

(310)

钦定本(KJV): 1 Timothy 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

和合本:提前 5:16 信 主 的 妇 女 , 若 家 中 有 寡 妇 , 自 己 就 当 救 济 他 们, 不 可 累 着 教 会 , 好 使 教 会 能 救 济 那 真 无 倚 靠 的 寡 妇 。

漏译:" 男 人 或 者"

纠正后:提前 5:16 信 主 的 男 人 或 者 妇 女 , 若 家 中 有 寡 妇 , 自 己 就 当 救 济 他 们 , 不 可 累 着 教 会 , 好 使 教 会 能 救 济 那 真 无 倚 靠 的 寡 妇 。

(311)

钦定本(KJV): 1 Timothy 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

和合本:提前 6:5 并 那 坏 了 心 术 , 失 丧 真 理 之 人 的 争 竞 。 他 们 以 敬 虔 为 得 利 的 门 路 。

漏译:" 你 们 当 远 离 这 样 的 人"

纠正后:提前 6:5 并 那 坏 了 心 术 , 失 丧 真 理 之 人 的 争 竞 。 他 们 以 敬 虔 为 得 利 的 门 路 。你 们 当 远 离 这 样 的 人。

(312)

钦定本(KJV): 1 Timothy 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

和合本:提前 6:7 因 为 我 们 没 有 带 什 么 到 世 上 来 , 也 不 能 带 什 么 去。

漏译:" 肯 定"

纠正后:提前 6:7 因 为 我 们 没 有 带 什 么 到 世 上 来 , 也 肯 定 不 能 带 什 么 去 。

提摩太后书

(313)

钦定本(KJV): 2 Timothy 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

和合本:提后 1:11 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。

漏译:" 外 邦 人 的"

纠正后:提后 1:11 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 。

(314)

钦定本(KJV): 2 Timothy 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

和合本:提后 2:19 然 而 神 坚 固 的 根 基 立 住 了 。 上 面 有 这 印 记 说 , 主 认 识 谁 是 他 的 人 。 又 说 , 凡 称 呼 主 名 的 人 , 总 要 离 开 不 义 。

误译:" 基 督" 误 译 为" 主"

纠正后:提后 2:19 然 而 神 坚 固 的 根 基 立 住 了 。 上 面 有 这 印 记 说 , 主 认 识 谁 是 他 的 人 。 又 说 , 凡 称 呼 基 督 名 的 人 , 总 要 离 开 不 义 。

(315)

钦定本(KJV): 2 Timothy 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

和合本:提后 4:1 我 在 神 面 前 , 并 在 将 来 审 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 稣 面 前 , 凭 着 他 的 显 现 和 他 的 国 度 嘱 咐 你 。

漏译:" 因 此,"" 主"

纠正后:提后 4:1 因 此 我 在 神 面 前 , 并 在 将 来 审 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 稣 面 前 , 凭 着 他 的 显 现 和 他 的 国 度 嘱 咐 你 。

(316)

钦定本(KJV): 2 Timothy 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

和合本:提后 4:22 愿 主 与 你 的 灵 同 在 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 。

漏译:" 耶 稣 基 督,"" 阿 们"

纠正后:提后 4:22 愿 主 耶 稣 基 督 与 你 的 灵 同 在 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 。阿 们

提多书

(317)

钦定本(KJV): Titus 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

和合本:多 2:7 你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 , 在 教 训 上 要 正 直 , 端 庄 ,

漏译:" 真 诚"

纠正后:多 2:7 你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 , 在 教 训 上 要 正 直 , 端 庄 ,真 诚

腓利门书

(318)

钦定本(KJV): Philemon 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

和合本:门 6 愿 你 与 人 所 同 有 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 作 的 。

漏译:" 耶 稣"

纠正后:门 6 愿 你 与 人 所 同 有 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 耶 稣 作 的 。

(319)

钦定本(KJV): Philemon 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

和合本:门 12 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 。 他 是 我 心 上 的 人 。

漏译:" 因 此 要 接 待 他"

纠正后:门 12 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 ,因 此 要 接 待 他。 他 是 我 心 上 的 人 。

希伯来书

(320)

钦定本(KJV): Hebrews 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

和合本:来 1:3 他 是 神 荣 耀 所 发 的 光 辉 , 是 神 本 体 的 真 像 , 常 用 他 权 能 的 命 令 托 住 万 有 , 他 洗 净 了 人 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 边 。

漏译:" 亲 自"

误译:" 我 们 的" 误 译 为" 人 的"

纠正后:来 1:3 他 是 神 荣 耀 所 发 的 光 辉 , 是 神 本 体 的 真 像 , 常 用 他 权 能 的 命 令 托 住 万 有 , 他 亲 自 洗 净 了 我 们 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 边 。

(321)

钦定本(KJV): Hebrews 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

和合本:来 3:1 同 蒙 天 召 的 圣 洁 弟 兄 阿 , 你 们 应 当 思 想 , 我 们 所 认 为 使 者 , 为 大 祭 司 的 耶 稣 。

漏译:" 基 督"

纠正后:来 3:1 同 蒙 天 召 的 圣 洁 弟 兄 阿 , 你 们 应 当 思 想 , 我 们 所 认 为 使 者 , 为 大 祭 司 的 基 督 耶 稣 。

(322)

钦定本(KJV): Hebrews 7:21 For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

和合本:来 7:21 至 於 那 些 祭 司 , 原 不 是 起 誓 立 的 , 只 有 耶 稣 是 起 誓 立 的 。 因 为 那 立 他 的 对 他 说 , 主 起 了 誓 决 不 后 悔 , 你 是 永 远 为 祭 司 。

漏译:"照 着 麦 基 洗 德 的 等 次"

纠正后: 来 7:21 至 於 那 些 祭 司 , 原 不 是 起 誓 立 的 , 只 有 耶 稣 是 起 誓 立 的 。 因 为 那 立 他 的 对 他 说 , 主 起 了 誓 决 不 后 悔 , 你 是 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次永 远 为 祭 司。

(323)

钦定本(KJV): Hebrews 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

和合本:来 8:12 我 要 宽 恕 他 们 的 不 义 , 不 再 记 念 他 们 的 罪 愆 。

漏译:" 罪 和"

纠正后:来 8:12 我 要 宽 恕 他 们 的 不 义 , 不 再 记 念 他 们 的 罪 和 罪 愆 。

(324)

钦定本(KJV): Hebrews 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

和合本:来 10:9 后 又 说 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 。 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 后 的 。

漏译:" 神 啊"

纠正后:来 10:9 后 又 说, 神 啊,我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 。 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 后 的 。

(325)

钦定本(KJV): Hebrews 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

和合本:来 10:30 因 为 我 们 知 道 谁 说 , 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 。 又 说, 主 要 审 判 他 的 百 姓

漏译:" 主 说"

纠正后:来 10:30 因 为 我 们 知 道 谁 说 。主 说, 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 。 又 说 , 主 要 审 判 他 的 百 姓

(326)

钦定本(KJV): Hebrews 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

和合本:来 10:34 因 为 你 们 体 恤 了 那 些 被 捆 锁 的 人 , 并 且 你 们 的 家 业 被 人 抢 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 常 存 的 家 业 。

误译:" 我 被 捆 锁" 误 译 为"那 些 被 捆 锁 的 人"

漏译:" 在 天 上"

纠正后:来 10:34 因 为 你 们 体 恤 了我 被 捆 锁 , 并 且 你 们 的 家 业 被 人 抢 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 在 天 上 有 更 美 常 存 的 家 业 。

(327)

钦定本(KJV): Hebrews 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

和合本:来 11:13 这 些 人 都 是 存 着 信 心 死 的 , 并 没 有 得 着 所 应 许 的, 却 从 远 处 望 见 , 且 欢 喜 迎 接 , 又 承 认 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。

漏译:"相 信"

纠正后:来 11:13 这 些 人 都 是 存 着 信 心 死 的 , 并 没 有 得 着 所 应 许 的, 却 从 远 处 望 见 ,相 信, 且 欢 喜 迎 接 , 又 承 认 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。

(328)

钦定本(KJV): Hebrews 12:20 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

和合本:来12:20 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 说,靠 近 这 山 的,既 便 是 走 兽,也 要 用 石 头 打 死 。

漏译:" 或 者 用 箭 射 穿"

纠正后:来12:20 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 说,靠 近 这 山 的,既 便 是 走 兽,也 要 用 石 头 打 死 ,或 者 用 箭 射 穿。

雅各书

(329)

钦定本(KJV): James 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

和合本:雅 1:19 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 。

误译:" 因 此" 误 译 为"这 是 你 们 所 知 道 的 。 但"

纠正后:雅 1:19 因 此 我 亲 爱 的 弟 兄 们 ,你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 。

(330)

钦定本(KJV): James 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

和合本:雅 1:26 若 有 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。

漏译:" 你 们 中 间"

纠正后:雅 1:26 你 们 中 间 若 有 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。

(331)

钦定本(KJV): James 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

和合本:雅 5:16 所 以 你 们 要 彼 此 认 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 们 可 以 得 医 治 。 义 人 祈 祷 所 发 的 力 量 , 是 大 有 功 效 的 。

误译:"错" 误 译 为"罪"

纠正后:雅 5:16 所 以 你 们 要 彼 此 认 , 互 相 代 求 , 使 你 们 可 以 得 医 治 。 义 人 祈 祷 所 发 的 力 量 , 是 大 有 功 效 的 。

彼得前书

(332)

钦定本(KJV): 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

和合本:彼前 1:22 你 们 既 因 顺 从 真 理 , 洁 净 了 自 己 的 心 , 以 致 爱 弟 兄 没 有 虚 假 , 就 当 从 心 里 彼 此 切 实 相 爱 。 从 心 里 有 古 卷 作 从 清 洁 的 心

漏译:" 靠 圣 灵,"" 清 洁"

纠正后:彼前 1:22 你 们 既 因 靠 圣 灵 顺 从 真 理 , 洁 净 了 自 己 的 心 , 以 致 爱 弟 兄 没 有 虚 假 , 就 当 从 清 洁 的 心 里 彼 此 切 实 相 爱 。

(333)

钦定本(KJV): 1 Peter 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

和合本:彼前 3:15 只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 有 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 敬 畏 的 心 回 答 各 人 。

误译:" 神" 误 译 为"基 督"

纠正后:彼前 3:15 只 要 心 里 尊 主 为 圣 。 有 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 敬 畏 的 心 回 答 各 人 。

(334)

钦定本(KJV): 1 Peter 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

和合本:彼前 4:1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 。 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。

漏译:" 为 我 们"

纠正后:彼前 4:1 基 督 既 在 肉 身 为 我 们 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 。 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。

(335)

钦定本(KJV): 1 Peter 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

和合本:彼前 4:14 你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 有 福 的 。 因 为 神 荣 耀 的 灵 , 常 住 在 你 们 身 上 。

漏译:"他 们 诽 谤 他, 而 你 们 却 荣 耀 他"

纠正后:彼前 4:14 你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 有 福 的 。 因 为 神 荣 耀 的 灵 , 常 住 在 你 们 身 上 。他 们 诽 谤 他, 而 你 们 却 荣 耀 他。

(336)

钦定本(KJV): 1 Peter 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

和合本:彼前 5:10 那 赐 诸 般 恩 典 的 神 , 曾 在 基 督 里 召 你 们 , 得 亨 他 永 远 的 荣 耀 , 等 你 们 暂 受 苦 难 之 后 , 必 要 亲 自 成 全 你 们 , 坚 固 你 们 , 赐 力 量 给 你 们 。

漏译:" 耶 稣"

纠正后:彼前 5:10 那 赐 诸 般 恩 典 的 神 , 曾 在 基 督耶 稣 里 召 你 们 , 得 亨 他 永 远 的 荣 耀 , 等 你 们 暂 受 苦 难 之 后 , 必 要 亲 自 成 全 你 们 , 坚 固 你 们 , 赐 力 量 给 你 们 。

(337)

钦定本(KJV): 1 Peter 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

和合本:彼前 5:11 愿 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。

漏译:" 荣 耀 和"

纠正后:彼前 5:11 愿 荣 耀 和 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。

(338)

钦定本(KJV): 1 Peter 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.

和合本:彼前 5:14 你 们 要 用 爱 心 彼 此 亲 嘴 问 安 。 愿 平 安 归 与 你 们 凡 在 基 督 里 的 人 。

漏译:" 耶 稣,""阿 们"

纠正后:彼前 5:14 你 们 要 用 爱 心 彼 此 亲 嘴 问 安 。 愿 平 安 归 与 你 们 凡 在 基 督 耶 稣 里 的 人 。阿 们

彼得后书

(339)

钦定本(KJV): 2 Peter 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.

和合本:彼后 1:21 因 为 豫 言 从 来 没 有 出 於 人 意 的 , 乃 是 人 被 圣 灵 感 动 说 出 神 的 话 来 。

误译:" 神 的 圣 徒 被 圣 灵 感 动 说 出 神 的 话 来" 误 译 为"人 被 圣 灵 感 动 说 出 神 的 话 来"

纠正后:彼后 1:21 因 为 豫 言 从 来 没 有 出 於 人 意 的 , 乃 是 神 的 圣 徒 被 圣 灵 感 动 说 出 神 的 话 来

(340)

钦定本(KJV): 2 Peter 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

和合本:彼后 2:17 这 些 人 是 无 水 的 井 , 是 狂 风 催 逼 的 雾 气 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 存 留 。

漏译:"永 远"

纠正后:彼后 2:17 这 些 人 是 无 水 的 井 , 是 狂 风 催 逼 的 雾 气 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 永 远 存 留 。

(341)

钦定本(KJV): 2 Peter 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

和合本:彼后 3:9 主 所 应 许 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 为 他 是 耽 延 , 其 实 不 是 耽 延 , 乃 是 宽 容 你 们 , 不 愿 有 一 人 沈 沦 , 乃 愿 人 人 都 悔 改 。

误译:"我 们" 误 译 为" 你 们"

纠正后:彼后 3:9 主 所 应 许 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 为 他 是 耽 延 , 其 实 不 是 耽 延 , 乃 是 宽 容 我 们, 不 愿 有 一 人 沈 沦 , 乃 愿 人 人 都 悔 改 。

(342)

钦定本(KJV): 2 Peter 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

和合本:彼后 3:10 但 主 的 日 子 要 像 贼 来 到 一 样 。 那 日 天 必 大 有 响 声 废 去 , 有 形 质 的 都 要 被 烈 火 销 化 。 地 和 其 上 的 物 都 要 烧 尽 了 。

漏译:" 夜 间"

纠正后:彼后 3:10 但 主 的 日 子 要 像 贼 夜 间 来 到 一 样 。 那 日 天 必 大 有 响 声 废 去 , 有 形 质 的 都 要 被 烈 火 销 化 。 地 和 其 上 的 物 都 要 烧 尽 了 。

约翰一书

(343)

钦定本(KJV): 1 John 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

和合本:约壹 1:7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。

漏译:"基 督"

纠正后:约壹 1:7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 基 督 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。

(344)

钦定本(KJV): 1 John 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

和合本:约壹 2:7 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 写 给 你 们 的 , 不 是 一 条 新 命 令, 乃 是 你 们 从 起 初 所 受 的 旧 命 令 。 这 旧 命 令 就 是 你 们 所 听 见 的 道 。

误译:"弟 兄 们" 误 译 为" 亲 爱 的 弟 兄 阿"

纠正后:约壹 2:7 弟 兄 们, 我 写 给 你 们 的 , 不 是 一 条 新 命 令 , 乃 是 你 们 从 起 初 所 受 的 旧 命 令 。 这 旧 命 令 就 是 你 们 所 听 见 的 道 。

(345)

钦定本(KJV): 1 John 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.

和合本:约壹 3:14 我 们 因 为 爱 弟 兄 , 就 晓 得 是 已 经 出 死 入 生 了 。 没 有 爱 心 的 , 仍 住 在 死 中 。

误译:" 不 爱 弟 兄 的"误 译 为" 没 有 爱 心 的"

纠正后:约壹 3:14 我 们 因 为 爱 弟 兄 , 就 晓 得 是 已 经 出 死 入 生 了 。 不 爱 弟 兄 的, 仍 住 在 死 中 。

(346)

钦定本(KJV): 1 John 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.

和合本:约壹 4:3 凡 灵 不 认 耶 稣 , 就 不 是 出 於 神 。 这 是 敌 基 督 者 的 灵 。 你 们 从 前 听 见 他 要 来 。 现 在 已 经 在 世 上 了 。

漏译:"基 督 道 成 肉 身 的"

纠正后:约壹 4:3 凡 灵 不 认 耶 稣 基 督 道 成 肉 身 的, 就 不 是 出 於 神 。 这 是 敌 基 督 者 的 灵 。 你 们 从 前 听 见 他 要 来 。 现 在 已 经 在 世 上 了 。

(347)

钦定本(KJV): 1 John 4:19 We love him, because he first loved us.

和合本:约壹 4:19 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。

漏译:" 神"

纠正后:约壹 4:19 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。

(348)

钦定本(KJV): 1 John 5:7-8, "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. "

和合本:约壹 5:7-8 并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理 。作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。

误译:"并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体"误译为"并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理"

漏译:" 在 地 上"

纠正后:约壹 5:7-8 并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体在 地 上 作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。

(349)

钦定本(KJV): 1 John 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.

和合本:约壹 5:13 我 将 这 些 话 写 给 你 们 信 奉 神 儿 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 们 知 道 自 己 有 永 生 。

漏译:"且 可 以 信 奉 神 儿 子 之 名"

纠正后:约壹 5:13 我 将 这 些 话 写 给 你 们 信 奉 神 儿 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 们 知 道 自 己 有 永 生 ,且 可 以 信 奉 神 儿 子 之 名。

约翰贰书

(350)

钦定本(KJV): 2 John 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

和合本:约贰 3 恩 惠 , 怜 悯 , 平 安 , 从 父 神 和 他 儿 子 耶 稣 基 督 , 在 真 理 和 爱 心 上 , 必 常 与 我 们 同 在 。

漏译:" 主"

纠正后:约贰 3 恩 惠 , 怜 悯 , 平 安 , 从 父 神 和 他 儿 子 耶 稣 基 督 , 在 真 理 和 爱 心 上 , 必 常 与 我 们 同 在 。

(351)

钦定本(KJV): 2 John 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

和合本:约贰 9 凡 越 过 基 督 教 训 , 不 常 守 着 的 , 就 没 有 神 。 常 守 这 教 训 的 , 就 有 父 又 有 子 。

漏译:" 基 督"

纠正后:约贰 9 凡 越 过 基 督 教 训 , 不 常 守 着 的 , 就 没 有 神 。 常 守 基 督 教 训 的 , 就 有 父 又 有 子 。

犹大书

(352)

钦定本(KJV): Jude 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

和合本:犹 1 耶 稣 基 督 的 仆 人 , 雅 各 的 弟 兄 犹 大 , 写 信 给 那 被 召 , 在 父 神 里 蒙 爱 , 为 耶 稣 基 督 保 守 的 人 。

误译:" 成 圣" 误 译 为"蒙 爱"

纠正后:犹 1 耶 稣 基 督 的 仆 人 , 雅 各 的 弟 兄 犹 大 , 写 信 给 那 被 召 , 在 父 神 里 成 圣, 为 耶 稣 基 督 保 守 的 人 。

(353)

钦定本(KJV): Jude 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

和合本:犹 4 因 为 有 些 人 偷 着 进 来 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罚 的 , 是 不 虔 诚 的 , 将 我 们 神 的 恩 变 作 放 纵 情 欲 的 机 会 , 并 且 不 认 独 一 的 主 宰 我 们 主 耶 稣 基 督 。

误译:" 主 神 和 我 们 的" 误 译 为"主 宰 我 们"

纠正后:犹 4 因 为 有 些 人 偷 着 进 来 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罚 的 , 是 不 虔 诚 的 , 将 我 们 神 的 恩 变 作 放 纵 情 欲 的 机 会 , 并 且 不 认 独 一 的 主 神 和 我 们 的 主 耶 稣 基 督 。

(354)

钦定本(KJV): Jude 1:24-25, "Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. "

和合本:犹 24-25 那 能 保 守 你 们 不 失 脚 , 叫 你 们 无 瑕 无 疵 , 欢 欢 喜 喜 站 在 他 荣 耀 之 前 的 , 我 们 的 救 主 独 一 的 神 。愿 荣 耀 , 威 严 , 能 力 , 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 , 归 与 他 , 从 万 古 以 前 , 并 现 在 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。

误译:"愿...归 与 独 一 智 慧 的 神 我 们 的 救 主,从 现 在" 误 译 为" 我 们...。愿...因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 , 归 与 他 , 从 万 古 以 前 , 并 现 在"

纠正后:犹 24-25 那 能 保 守 你 们 不 失 脚 , 叫 你 们 无 瑕 无 疵 , 欢 欢 喜 喜 站 在 他 荣 耀 之 前。愿 荣 耀 , 威 严 , 能 力 , 权 柄 ,归 与 独 一 智 慧 的 神 我 们 的 救 主,从 现 在, 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。

启示录

(355)

钦定本(KJV): Revelation 1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

和合本:启 1:5 并 那 诚 实 作 见 证 的 , 从 死 里 首 先 复 活 , 为 世 上 君 王 元 首 的 耶 稣 基 督 。 有 恩 惠 平 安 归 与 你 们 。 他 爱 我 们 , 用 自 己 的 血 使 我 们 脱 离 罪 恶 。

误译:" 洗 净 我 们 的 罪" 误 译 为"使 我 们 脱 离 罪 恶"

纠正后:启 1:5 并 那 诚 实 作 见 证 的 , 从 死 里 首 先 复 活 , 为 世 上 君 王 元 首 的 耶 稣 基 督 。 有 恩 惠 平 安 归 与 你 们 。 他 爱 我 们 , 用 自 己 的 血 洗 净 我 们 的 罪

(356)

钦定本(KJV): Revelation 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

和合本:启 1:8 主 神 说 , 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 , 是 昔 在 今 在 以 后 永 在 的 全 能 者 。

漏译:" 是 首 先 的, 又 是 末 后 的"

纠正后:启 1:8 主 神 说 , 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛,是 首 先 的, 又 是 末 后 的 , 是 昔 在 今 在 以 后 永 在 的 全 能 者 。

(357)

钦定本(KJV): Revelation 1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

和合本:启 1:9 我 约 翰 就 是 你 们 的 弟 兄 , 和 你 们 在 耶 稣 的 患 难 , 国 度 , 忍 耐 里 一 同 有 分 。 为 神 的 道 , 并 为 给 耶 稣 作 的 见 证 , 曾 在 那 名 叫 拔 摩 的 海 岛 上 。

漏译:" 基 督"

纠正后:启 1:9 我 约 翰 就 是 你 们 的 弟 兄 , 和 你 们 在 耶 稣 基 督 的 患 难, 国 度 , 忍 耐 里 一 同 有 分 。 为 神 的 道 , 并 为 给 耶 稣 基 督 作 的 见 证 , 曾 在 那 名 叫 拔 摩 的 海 岛 上 。

(358)

钦定本(KJV): Revelation 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.

和合本:启 1:11 你 所 看 见 的 , 当 写 在 书 上 , 达 与 以 弗 所 , 士 每 拿 , 别 迦 摩 , 推 雅 推 喇 , 撒 狄 , 非 拉 铁 非 , 老 底 嘉 , 那 七 个 教 会 。

漏译:" 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛,是 首 先 的, 又 是 末 后 的,"" 在 亚 细 亚 的"

纠正后:启 1:11 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛,是 首 先 的, 又 是 末 后 的。你 所 看 见 的 , 当 写 在 书 上 , 达 与 以 弗 所 , 士 每 拿 , 别 迦 摩 , 推 雅 推 喇 , 撒 狄 , 非 拉 铁 非 , 老 底 嘉 , 那 在 亚 细 亚 的七 个 教 会 。

(359)

钦定本(KJV): Revelation 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:

和合本:启 1:17 我 一 看 见 , 就 仆 倒 在 他 脚 前 , 像 死 了 一 样 。 他 用 右 手 按 着 我 说 , 不 要 惧 怕 。 我 是 首 先 的 , 我 是 末 后 的 ,

漏译:" 对 我"

纠正后:启 1:17 我 一 看 见 , 就 仆 倒 在 他 脚 前 , 像 死 了 一 样 。 他 用 右 手 按 着 我 并 对 我说 , 不 要 惧 怕 。 我 是 首 先 的 , 我 是 末 后 的 ,

(360)

钦定本(KJV): Revelation 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.

和合本:启 1:20 论 到 你 所 看 见 在 我 右 手 中 的 七 星 , 和 七 个 金 灯 台 的 奥 秘 。 那 七 星 就 是 七 个 教 会 的 使 者 。 七 个 灯 台 就 是 七 个 教 会 。

漏译:" 你 所 看 见 的"

纠正后:启 1:20 论 到 你 所 看 见 在 我 右 手 中 的 七 星 , 和 七 个 金 灯 台 的 奥 秘 。 那 七 星 就 是 七 个 教 会 的 使 者 。 你 所 看 见 的 七 个 灯 台 就 是 七 个 教 会 。

(361)

钦定本(KJV): Revelation 2:9 I know thy works, and tribulation, and poverty, but thou art rich and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.

和合本:启 2:9 我 知 道 你 的 患 难 , 你 的 贫 穷 , (你 却 是 富 足 的) 也 知 道 那 自 称 是 犹 太 人 所 说 的 悔 谤 话 , 其 实 他 们 不 是 犹 太 人 , 乃 是 撒 但 一 会 的 人 。

漏译:" 行 为"

纠正后:启 2:9 我 知 道 你 的 行 为,患 难 , 贫 穷 , (你 却 是 富 足 的) 也 知 道 那 自 称 是 犹 太 人 所 说 的 悔 谤 话 , 其 实 他 们 不 是 犹 太 人 , 乃 是 撒 但 一 会 的 人 。

(362)

钦定本(KJV): Revelation 2:13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.

和合本:启 2:13 我 知 道 你 的 居 所 , 就 是 有 撒 但 座 位 之 处 。 当 我 忠 心 的 见 证 人 安 提 帕 在 你 们 中 间 , 撒 但 所 住 的 地 方 被 杀 之 时 , 你 还 坚 守 我 的 名 , 没 有 弃 绝 我 的 道 。

漏译:" 你 的 行 为, 和"

纠正后:启 2:13 我 知 道你 的 行 为, 和 你 的 居 所 , 就 是 有 撒 但 座 位 之 处 。 当 我 忠 心 的 见 证 人 安 提 帕 在 你 们 中 间 , 撒 但 所 住 的 地 方 被 杀 之 时 , 你 还 坚 守 我 的 名 , 没 有 弃 绝 我 的 道 。

(363)

钦定本(KJV): Revelation 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.

和合本:启 2:15 你 那 里 也 有 人 照 样 服 从 了 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。

漏译:" 我 所 恨 恶 的"

纠正后:启 2:15 你 那 里 也 有 人 照 样 服 从 了 我 所 恨 恶 的 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。

(364)

钦定本(KJV): Revelation 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

和合本:启 3:11 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。

漏译:" 看 哪"

纠正后:启 3:11 看 哪,我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。

(365)

钦定本(KJV): Revelation 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.

和合本:启 5:14 四 活 物 就 说 , 阿 们 。 众 长 老 也 俯 伏 敬 拜 。

误译:" 二 十 四 位" 误 译 为"众"

漏译:" 永 永 远 远 活 着 的 主"

纠正后:启 5:14 四 活 物 就 说 , 阿 们 。 二 十 四 位 长 老 也 俯 伏 敬 拜 永 永 远 远 活 着 的 主。

(366)

钦定本(KJV): Revelation 6:1-7, "And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. "

和合本:启 6:1-7 我 看 见 羔 羊 揭 开 七 印 中 第 一 印 的 时 候 , 就 听 见 四 活 物 中 的 一 个 活 物 , 声 音 如 雷 , 说 , 你 来 。我 就 观 看 , 见 有 一 匹 白 马 , 骑 在 马 上 的 拿 着 弓 。 并 有 冠 冕 赐 给 他 。 他 便 出 来 , 胜 了 又 胜 。揭 开 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 , 你 来 。就 另 有 一 匹 马 出 来 , 是 红 的 。 有 权 柄 给 了 那 骑 马 的 , 可 以 从 地 上 夺 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 杀 。 又 有 一 把 大 刀 赐 给 他 。揭 开 第 三 印 的 时 候 , 我 听 见 第 三 个 活 物 说 , 你 来 。 我 就 观 看 , 见 有 一 匹 黑 马 。 骑 在 马 上 的 手 里 拿 着 天 平 。我 听 见 在 四 活 物 中 , 似 乎 有 声 音 说 , 一 钱 银 子 买 一 升 麦 子 , 一 钱 银 子 买 三 升 大 麦 。 油 和 酒 不 可 糟 蹋 。揭 开 第 四 印 的 时 候 , 我 听 见 第 四 活 物 说 , 你 来 。

漏译:" 看"

纠正后:启 6:1-7 我 看 见 羔 羊 揭 开 七 印 中 第 一 印 的 时 候 , 就 听 见 四 活 物 中 的 一 个 活 物 , 声 音 如 雷 , 说 , 你 来 。我 就 观 看 , 见 有 一 匹 白 马 , 骑 在 马 上 的 拿 着 弓 。 并 有 冠 冕 赐 给 他 。 他 便 出 来 , 胜 了 又 胜 。揭 开 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 , 你 来 。就 另 有 一 匹 马 出 来 , 是 红 的 。 有 权 柄 给 了 那 骑 马 的 , 可 以 从 地 上 夺 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 杀 。 又 有 一 把 大 刀 赐 给 他 。揭 开 第 三 印 的 时 候 , 我 听 见 第 三 个 活 物 说 , 你 来 。 我 就 观 看 , 见 有 一 匹 黑 马 。 骑 在 马 上 的 手 里 拿 着 天 平 。我 听 见 在 四 活 物 中 , 似 乎 有 声 音 说 , 一 钱 银 子 买 一 升 麦 子 , 一 钱 银 子 买 三 升 大 麦 。 油 和 酒 不 可 糟 蹋 。揭 开 第 四 印 的 时 候 , 我 听 见 第 四 活 物 说 , 你 来

(367)

钦定本(KJV): Revelation 7:5-8, "Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. "

和合本:启 7:5-8 犹 大 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 流 便 支 派 中 有 一 万 二 千 。 迦 得 支 派 中 有 一 万 二 千 。亚 设 支 派 中 有 一 万 二 千 。 拿 弗 他 利 支 派 中 有 一 万 二 千 。 玛 拿 西 支 派 中 有 一 万 二 千。西 缅 支 派 中 有 一 万 二 千 。 利 未 支 派 中 有 一 万 二 千 。 以 萨 迦 支 派 中 有 一 万 二 千 。西 布 伦 支 派 中 有 一 万 二 千 。 约 瑟 支 派 中 有 一 万 二 千 。 便 雅 悯 支 派 中 有 一 万 二 千 。

漏译:" 受 印 的"

纠正后:启 7:5-8 犹 大 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 流 便 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 迦 得 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。亚 设 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 拿 弗 他 利 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 玛 拿 西 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千。西 缅 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 利 未 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 以 萨 迦 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。西 布 伦 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 约 瑟 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。 便 雅 悯 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。

(368)

钦定本(KJV): Revelation 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

和合本:启 8:13 我 又 看 见 一 个 鹰 飞 在 空 中 , 并 听 见 他 大 声 说 , 三 位 天 使 要 吹 那 其 馀 的 号 , 你 们 住 在 地 上 的 民 , 祸 哉 , 祸 哉 , 祸 哉 。

误译:" 一 位 天 使" 误 译 为"一 个 鹰"

纠正后:启 8:13 我 又 看 见 一 位 天 使飞 在 空 中 , 并 听 见 他 大 声 说 , 三 位 天 使 要 吹 那 其 馀 的 号 , 你 们 住 在 地 上 的 民 , 祸 哉 , 祸 哉 , 祸 哉。

(369)

钦定本(KJV): Revelation 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.

和合本:启 10:4 七 雷 发 声 之 后 , 我 正 要 写 出 来 , 就 听 见 从 天 上 有 声 音 说 , 七 雷 所 说 的 你 要 封 上 , 不 可 写 出 来 。

漏译:"对 我"

纠正后:启 10:4 七 雷 发 声 之 后 , 我 正 要 写 出 来 , 就 听 见 从 天 上 有 声 音 对 我 说 , 七 雷 所 说 的 你 要 封 上 , 不 可 写 出 来 。

(370)

钦定本(KJV): Revelation 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.

和合本:启 11:1 有 一 根 苇 子 赐 给 我 , 当 作 量 度 的 杖 。 且 有 话 说 , 起 来 , 将 神 的 殿 , 和 祭 坛 , 并 在 殿 中 礼 拜 的 人 , 都 量 一 量 。

误译:" 且 有 天 使 站 着 " 误 译 为"且 有 话"

纠正后:启 11:1 有 一 根 苇 子 赐 给 我 , 当 作 量 度 的 杖 。 且 有 天 使 站 着 说, 起 来 , 将 神 的 殿 , 和 祭 坛 , 并 在 殿 中 礼 拜 的 人 , 都 量 一 量 。

(371)

钦定本(KJV): Revelation 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.

和合本:启 11:4 他 们 就 是 那 两 棵 橄 榄 树 , 两 个 灯 台 , 立 在 世 界 之 主 面 前 的 。

误译:" 神" 误 译 为" 主"

纠正后:启 11:4 他 们 就 是 那 两 棵 橄 榄 树 , 两 个 灯 台 , 立 在 世 界 之 面 前 的 。

(372)

钦定本(KJV): Revelation 11:17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

和合本:启 11:17 说 , 昔 在 今 在 的 主 神 , 全 能 者 阿 , 我 们 感 谢 你 , 因 你 执 掌 大 权 作 王 了 。

漏译:" 永 在"

纠正后:启 11:17 说 , 昔 在 今 在 永 在 的 主 神 , 全 能 者 阿 , 我 们 感 谢 你 , 因 你 执 掌 大 权 作 王 了 。

(373)

钦定本(KJV): Revelation 12:12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.

和合本:启 12:12 所 以 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 吧 。 只 是 地 与 海 有 祸 了 , 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。

漏译:" 住 在 其 中 的"

纠正后:启 12:12 所 以 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 吧 。 只 是 住 在 地 与 海 其 中 的 有 祸 了 , 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。

(374)

钦定本(KJV): Revelation 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

和合本:启 12:17 龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 馀 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 , 为 耶 稣 作 见 证 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。

漏译:"基 督"

纠正后:启 12:17 龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 馀 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 , 为 耶 稣 基 督 作 见 证 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。

(375)

钦定本(KJV): Revelation 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

和合本:启 14:5 在 他 们 口 中 察 不 出 谎 言 来 。 他 们 是 没 有 瑕 疵 的 。

漏译:" 在 神 的 宝 座 前"

纠正后:启 14:5 在 他 们 口 中 察 不 出 谎 言 来 。在 神 的 宝 座 前 他 们 是 没 有 瑕 疵 的 。

(376)

钦定本(KJV): Revelation 14:12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.

和合本:启 14:12 圣 徒 的 忍 耐 就 在 此 。 他 们 是 守 神 诫 命 , 和 耶 稣 真 道 的 。

误译:" 对 耶 稣 的 信 仰" 误 译 为" 耶 稣 真 道"

纠正后:启 14:12 圣 徒 的 忍 耐 就 在 此 : 他 们 是 守 神 诫 命 , 和 对 耶 稣 的 信 仰 的 。

(377)

钦定本(KJV): Revelation 14:13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.

和合本:启 14:13 我 听 见 从 天 上 有 声 音 说 , 你 要 写 下 , 从 今 以 后 , 在 主 里 面 而 死 的 人 有 福 了 。 圣 灵 说 , 是 的 , 他 们 息 了 自 己 的 劳 苦, 作 工 的 果 效 也 随 着 他 们 。

漏译:" 对 我"

纠正后:启 14:13 我 听 见 从 天 上 有 声 音 对 我 说 , 你 要 写 下 , 从 今 以 后 , 在 主 里 面 而 死 的 人 有 福 了 。 圣 灵 说 , 是 的 , 他 们 息 了 自 己 的 劳 苦 , 作 工 的 果 效 也 随 着 他 们 。

(378)

钦定本(KJV): Revelation 14:15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.

和合本:启 14:15 又 有 一 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 向 那 坐 在 云 上 的 大 声 喊 着 说 , 伸 出 你 的 镰 刀 来 收 割 。 因 为 收 割 的 时 候 已 经 到 了 , 地 上 的 庄 稼 已 经 熟 透 了 。

漏译:" 你"

纠正后:启 14:15 又 有 一 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 向 那 坐 在 云 上 的 大 声 喊 着 说 , 伸 出 你 的 镰 刀 来 收 割 。 因 为 收 割 的 时 候 已 经 到 了 , 地 上 的 庄 稼 已 经 熟 透 了 。

(379)

钦定本(KJV): Revelation 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

和合本:启 15:2 我 看 见 彷 佛 有 玻 璃 海 , 其 中 有 火 搀 杂 。 又 看 见 那 些 胜 了 兽 和 兽 的 像 , 并 他 名 字 数 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 着 神 的 琴 。

漏译:"他 的 印 记"

纠正后:启 15:2 我 看 见 彷 佛 有 玻 璃 海 , 其 中 有 火 搀 杂 。 又 看 见 那 些 胜 了 兽 和 兽 的 像 ,他 的 印 记, 并 他 名 字 数 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 着 神 的 琴 。

(380)

钦定本(KJV): Revelation 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.

和合本:启 15:3 唱 神 仆 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 说 , 主 神 , 全 能 者 阿 , 你 的 作 为 大 哉 , 奇 哉 。 万 世 之 王 阿 , 你 的 道 途 义 哉 , 诚 哉。

误译:" 众 圣 徒 " 误 译 为" 万 世"

纠正后:启 15:3 唱 神 仆 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 说 , 主 神 , 全 能 者 阿 , 你 的 作 为 大 哉 , 奇 哉 。 众 圣 徒 之 王 阿 , 你 的 道 途 义 哉 , 诚 哉 。

(381)

钦定本(KJV): Revelation 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

和合本:启 16:5 我 听 见 掌 管 众 水 的 天 使 说 , 昔 在 今 在 的 圣 者 阿 , 你 这 样 判 断 是 公 义 的 。

误译:"主 啊"误 译 为"圣 者"

漏译:" 永 在"

纠正后:启 16:5 我 听 见 掌 管 众 水 的 天 使 说 , 昔 在 今 在 永 在 阿 , 你 这 样 判 断 是 公 义 的 。

(382)

钦定本(KJV): Revelation 16:14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

和合本:启 16:14 他 们 本 是 鬼 魔 的 灵 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 众 王 那 里 , 叫 他 们 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 争 战 。

漏译:"地 上"

纠正后:启 16:14 他 们 本 是 鬼 魔 的 灵 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 地 上 普 天 下 众 王 那 里 , 叫 他 们 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 争 战 。

(383)

钦定本(KJV): Revelation 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.

和合本:启 16:17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 声 音 从 殿 中 的 宝 座 上 出 来 , 说 , 成 了 。

漏译:" 天 上"

纠正后:启 16:17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 声 音 从 天 上 殿 中 的 宝 座 上 出 来 , 说 , 成 了 。

(384)

钦定本(KJV): Revelation 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.

和合本:启 18:6 他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 报 应 他 。 用 他 调 酒 的 杯 , 加 倍 的 调 给 他 喝 。

误译:" 你"误 译 为"人"

纠正后:启 18:6 他 怎 样 待 , 也 要 怎 样 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 报 应 他 。 用 他 调 酒 的 杯 , 加 倍 的 调 给 他 喝 。

(385)

钦定本(KJV): Revelation 19:1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:

和合本:启 19:1 此 后 , 我 听 见 好 像 群 众 在 天 上 大 声 说 , 哈 利 路 亚 , 救 恩 , 荣 耀 , 权 能 , 都 属 乎 我 们 的 神 。

漏译:" 主"

纠正后:启 19:1 此 后 , 我 听 见 好 像 群 众 在 天 上 大 声 说 , 哈 利 路 亚 , 救 恩 , 荣 耀 , 权 能 , 都 属 乎 我 们 的 神 。

(386)

钦定本(KJV): Revelation 20:9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

和合本:启 20:9 他 们 上 来 遍 满 了 全 地 , 围 住 圣 徒 的 营 , 与 蒙 爱 的 城。 就 有 火 从 天 上 降 下 , 烧 灭 了 他 们 。

漏译:" 由 神"

纠正后:启 20:9 他 们 上 来 遍 满 了 全 地 , 围 住 圣 徒 的 营 , 与 蒙 爱 的 城 。 就 有 火 由 神 从 天 上 降 下 , 烧 灭 了 他 们 。

(387)

钦定本(KJV): Revelation 20:12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

和合本:启 20:12 我 又 看 见 死 了 的 人 , 无 论 大 小 , 都 站 在 宝 座 前 。 案 卷 展 开 了 。 并 且 另 有 一 卷 展 开 , 就 是 生 命 册 。 死 了 的 人 都 凭 着 这 些 案 卷 所 记 载 的 , 照 他 们 所 行 的 受 审 判 。

误译:"神 面 前"误 译 为" 宝 座 前"

纠正后:启 20:12 我 又 看 见 死 了 的 人 , 无 论 大 小 , 都 站 在 神 面 前。 案 卷 展 开 了 。 并 且 另 有 一 卷 展 开 , 就 是 生 命 册 。 死 了 的 人 都 凭 着 这 些 案 卷 所 记 载 的 , 照 他 们 所 行 的 受 审 判 。

(388)

钦定本(KJV): Revelation 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

和合本:启 21:2 我 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 豫 备 好 了 , 就 如 新 妇 壮 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。

漏译:" 约 翰"

纠正后:启 21:2 我 约 翰 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 豫 备 好 了 , 就 如 新 妇 壮 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。

(389)

钦定本(KJV): Revelation 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

和合本:启 21:5 坐 宝 座 的 说 , 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 。 又 说 , 你 要 写 上 。 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。

漏译:" 对 我"

纠正后:启 21:5 坐 宝 座 的 说 , 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 。 又 对 我 说, 你 要 写 上 。 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。

(390)

钦定本(KJV): Revelation 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

和合本:启 21:10 我 被 圣 灵 感 动 , 天 使 就 带 我 到 一 座 高 大 的 山 , 将 那 由 神 那 里 从 天 而 降 的 圣 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。

漏译:"大"

纠正后:启 21:10 我 被 圣 灵 感 动 , 天 使 就 带 我 到 一 座 高 大 的 山 , 将 那 由 神 那 里 从 天 而 降 的 圣 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。

(391)

钦定本(KJV): Revelation 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

和合本:启 21:24 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 。 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。

漏译:" 蒙 拯 救 的"

纠正后:启 21:24 蒙 拯 救 的 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 。 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。

(392)

钦定本(KJV): Revelation 22:1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.

和合本:启 22:1 天 使 又 指 示 我 在 城 内 街 道 当 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 从 神 和 羔 羊 的 宝 座 流 出 来 。

漏译:" 清 洁"

纠正后:启 22:1 天 使 又 指 示 我 在 城 内 街 道 当 中 一 道 生 命 水 的 河 ,清 洁 明 亮 如 水 晶 , 从 神 和 羔 羊 的 宝 座 流 出 来 。

(393)

钦定本(KJV): Revelation 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

和合本:启 22:14 那 些 洗 净 自 己 衣 服 的 有 福 了 , 可 得 权 柄 能 到 生 命 树 那 里 , 也 能 从 门 进 城 。

误译:" 守 他 诫 命"误 译 为" 洗 净 自 己 衣 服"

纠正后:启 22:14 那 些 守 他 诫 命 的 有 福 了 , 可 得 权 柄 能 到 生 命 树 那 里 , 也 能 从 门 进 城 。

(394)

钦定本(KJV): Revelation 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

和合本:启 22:19 这 书 上 的 豫 言 , 若 有 人 删 去 什 么 , 神 必 从 这 书 上 所 写 的 生 命 树 , 和 圣 城 , 删 去 他 的 分 。

误译:" 生 命 册"误 译 为" 这 书 上 所 写 的 生 命 树"

纠正后:启 22:19 这 书 上 的 豫 言 , 若 有 人 删 去 什 么 , 神 必 从 生 命 册, 和 圣 城 , 删 去 他 的 分 。

(395)

钦定本(KJV): Revelation 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

和合本:启 22:21 愿 主 耶 稣 的 恩 惠 , 常 与 众 圣 徒 同 在 。 阿 们 。

漏译:" 基 督"

纠正后:启 22:21 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 惠 , 常 与 众 圣 徒 同 在 。 阿 们 。

结语

圣经的翻译工作是一项既复杂又艰巨的工作,也是神所托负人荣耀的任务。

主耶稣在太28:19~20吩咐他的门徒要"凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守",主的吩咐都完完整整地保存在圣经里,天地要废去,他的话一点一划都不会废去,几千年来神藉他的一些仆人把圣经的原文版一代一代传下来,又藉着另一些仆人把原文翻译成各国各族的文字,使万民都可以听到福音,听到主的吩咐。

英文是全世界通用的语言,神也特别兴起他一班敬畏忠心的仆人,使他们精通原文和英文,采取了逐字对字的译经原则,从正确的神学出发,准确无误地把神的话用英语传递给凡听到和读到《钦定本》的人。

《国语和合本译本》是华人教会历史上第一部由差会传教士和华人同工合作翻译的白话文圣经。它继承了早期华文圣经的传递,汇集多年译经的精华是无数中外学者心血的结晶。它的出现结束了华人各教会各自选用不同圣经版本的局面,使华人信徒拥有一部统一的标准译本。

《和合本》的译者是敬畏神信仰纯正的宣教士,他们持守着纯正的神学,采用逐字逐句严谨的翻译原则,忠实地把圣经原文传译为华文,但由于翻译时采用了Westcott和Hort有错漏的原文本,造成了《和合本》的一些错漏,因而造成了对基要教义的影响。

把《和合本》的错译的地方纠正过来,把漏掉的补上去,《和合本》便能更准确地传达神的旨意。也能更好地满足华人属灵的需要。

由于笔者的水平有限,对原文只知一、二,无从用原文和华文进行对比,姑且只能用英文和华文进行对比。不足之处可想而知,敬请见谅。

参考书目

King James Bible (1611)

Quek, Suan Yew: Contemporary Theology I (Singapore: Far Eastern Bible College, 1998)

      Tow, Timothy & Jeffrey Khoo: A Theology for Every Christian, Book 1 (Far Eastern Bible College Press Singapore, 1998), p.43

The Chinese Recorder, vol. 21 (1890)

Waite, D.A: Defending the King James Bible (New Jersey: The Bible for Today Press, 1996)

《和合本圣经》 (1911)

许牧世,《经与译经》,(香港,1983)

诚质怡《圣经的中译本》

李桂玲:《台港澳宗教概况》 (北京:1996)

赵维本:《译经朔源》 (中国神学研究院:1993)

汤清:《中国基督教百年史》 (香港:道声出版社,1989)

《中文圣经启导本》 (香港:海天书楼,1998)

 

The Dean Burgon Society


Please click here for the Most Important Message of the Bible Concerning You. "
Is any of the following a blessing to you today?
"Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away."
Matthew 24:3

"Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved."
Acts 4:12

"But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him."

1 Corinthians 2:9

 
 
 
the DEAN BURGON SOCIETY
Box 354 - Collingswood
New Jersey 08108, U.S.A.
Phone: (856) 854-4452
Fax: (856) 854-2464
E-mail:
DBS@DeanBurgonSociety.org
Dean Burgon Society Symbol

Copyright 2012 - 2015 The Dean Burgon Society - All Rights Reserved Worldwide.

WebSite PageViews